Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Assis sur le rebord du monde
Sitzend am Rande der Welt
Si
j'ai
bien
toute
ma
mémoire
Wenn
ich
mich
recht
erinnere
Disait
Dieu
dans
un
coin
du
ciel
Sagte
Gott
in
einer
Ecke
des
Himmels
J'avais
commencé
une
histoire
Ich
hatte
eine
Geschichte
begonnen
Sur
une
planète
nouvelle,
toute
bleue
Auf
einem
neuen
Planeten,
ganz
blau
Bleue,
pour
pas
qu'on
la
confonde
Blau,
damit
man
ihn
nicht
verwechselt
Je
vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
Ich
werde
mich
an
den
Rand
der
Welt
setzen
Voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Um
zu
sehen,
was
die
Menschen
daraus
gemacht
haben
J'y
avais
mis
des
gens
de
passage
Ich
hatte
dort
vergängliche
Menschen
hingesetzt
Et
j'avais
mélangé
les
couleurs
Und
ich
hatte
die
Farben
gemischt
Je
leur
avais
appris
le
partage
Ich
hatte
ihnen
das
Teilen
beigebracht
Ils
avaient
répété
par
cœur
Sie
hatten
es
auswendig
wiederholt
"Toujours!"
Tous
toujours
dans
la
même
ronde
"Immer!"
Alle
immer
im
selben
Reigen
Je
vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
Ich
werde
mich
an
den
Rand
der
Welt
setzen
Voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Um
zu
sehen,
was
die
Menschen
daraus
gemacht
haben
Je
me
souviens
d'avoir
dit
aux
hommes
Ich
erinnere
mich,
den
Menschen
gesagt
zu
haben
Pour
chaque
fille
une
colline
de
fleurs
Für
jedes
Mädchen
einen
Hügel
voller
Blumen
Et
puis
j'ai
planté
des
arbres
à
pommes
Und
dann
habe
ich
Apfelbäume
gepflanzt
Où
tout
le
monde
a
mordu
de
bon
cœur
Wo
jeder
von
Herzen
zugebissen
hat
Et
partout,
partout
des
rivières
profondes
Und
überall,
überall
tiefe
Flüsse
Je
vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
Ich
werde
mich
an
den
Rand
der
Welt
setzen
Voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Um
zu
sehen,
was
die
Menschen
daraus
gemacht
haben
Soudain
toute
la
ville
s'arrête
Plötzlich
steht
die
ganze
Stadt
still
Il
paraît
que
les
fleuves
ont
grossi
Es
scheint,
dass
die
Flüsse
angeschwollen
sind
Les
enfants
s'approchent,
s'inquiètent
Die
Kinder
kommen
näher,
sind
beunruhigt
Et
demandent
"pourquoi
tous
ces
bruits?"
Und
fragen
"warum
all
dieser
Lärm?"
Sans
doute,
Dieu
et
sa
barbe
blonde
Zweifellos,
Gott
und
sein
blonder
Bart
Dieu
qui
s'est
assis
sur
le
rebord
du
monde
Gott,
der
sich
an
den
Rand
der
Welt
gesetzt
hat
Et
qui
pleure
de
le
voir
tel
qu'il
est!
Und
der
weint,
ihn
so
zu
sehen,
wie
er
ist!
Dieu
qui
s'est
assis
sur
le
rebord
du
monde
Gott,
der
sich
an
den
Rand
der
Welt
gesetzt
hat
Et
qui
pleure
de
le
voir
tel
qu'il
est
Und
der
weint,
ihn
so
zu
sehen,
wie
er
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.