Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Assis sur le rebord du monde - Live
Auf der Kante der Welt - Live
"Si
j'ai
bien
toute
ma
mémoire"
disait
Dieu
dans
un
coin
du
ciel
"Falls
ich
mich
recht
erinnre",
sagte
Gott
in
einer
Himmelsecke
"J'avais
commencé
une
histoire
sur
une
planète
nouvelle,
toute
bleue
"Ich
hatte
eine
Geschichte
begonnen
auf
einem
neuen
Planeten,
ganz
blau
Bleue,
pour
pas
qu'on
la
confonde
Blau,
damit
man
ihn
nicht
verwechselt
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Ich
werde
mich
auf
die
Kante
der
Welt
setzen
und
sehen,
was
die
Menschen
daraus
gemacht
haben
J'y
avais
mis
des
gens
de
passage
et
j'avais
mélangé
les
couleurs
Ich
hatte
vorbeikommende
Leute
hingestellt
und
die
Farben
gemischt
J'leur
avais
appris
le
partage,
ils
avaient
répété
par
cœur
"Toujours"
Ich
hatte
ihnen
das
Teilen
gelehrt,
sie
hatten
"Immer"
auswendig
wiederholt
Tous
toujours
dans
la
même
ronde
Alle
immer
im
gleichen
Reigen
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Ich
werde
mich
auf
die
Kante
der
Welt
setzen
und
sehen,
was
die
Menschen
daraus
gemacht
haben
Je
me
souviens
d'avoir
dit
aux
hommes
"pour
chaque
fille
une
colline
de
fleurs"
Ich
erinnere
mich,
dass
ich
zu
den
Menschen
sagte:
"Für
jedes
Mädchen
einen
Hügel
voller
Blumen"
Et
puis
j'ai
planté
des
arbres
à
pommes
où
tout
l'monde
a
mordu
de
bon
cœur
Dann
pflanzte
ich
Apfelbäume,
in
die
alle
gerne
bissen
Et
partout,
partout
des
rivières
profondes
Und
überall,
überall
tiefe
Flüsse
J'vais
aller
m'asseoir
sur
le
rebord
du
monde
voir
ce
que
les
hommes
en
ont
fait
Ich
werde
mich
auf
die
Kante
der
Welt
setzen
und
sehen,
was
die
Menschen
daraus
gemacht
haben
Soudain
toute
la
ville
s'arrête,
il
paraît
que
les
fleuves
ont
grossi
Plötzlich
hält
die
ganze
Stadt
an,
scheint,
als
wären
die
Flüsse
angeschwollen
Les
enfants
s'approchent,
s'inquiètent
et
demandent
"pourquoi
tous
ces
bruits"
Die
Kinder
kommen
näher,
sorgen
sich
und
fragen:
"Warum
all
dieser
Lärm?"
Dieu
et
sa
barbe
blonde
Gott
und
sein
blonder
Bart
Dieu
qui
s'est
assis
sur
le
rebord
du
monde
et
qui
pleure
de
le
voir
tel
qu'il
est
Gott,
der
sich
auf
die
Kante
der
Welt
gesetzt
hat
und
weint,
sie
so
zu
sehen,
wie
sie
ist
Dieu
qui
s'est
assis
sur
le
rebord
du
monde
et
qui
pleure
de
le
voir
tel
qu'il
est
Gott,
der
sich
auf
die
Kante
der
Welt
gesetzt
hat
und
weint,
sie
so
zu
sehen,
wie
sie
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.