Текст и перевод песни Francis Cabrel - D'en haut de la tour du guet
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
D'en haut de la tour du guet
С вершины сторожевой башни
"Y
a
sûrement
moyen
d'en
sortir"
disait
le
bouffon
au
voleur
"Наверняка
есть
способ
выбраться",
– говорил
шут
вору,
Tout
n'est
que
désordre
et
délire,
on
ne
voit
nulle
part
de
sauveur
"Всё
– хаос
и
бред,
нигде
не
видно
спасителя".
Les
hommes
d'affaires
ont
bu
mon
vin,
mes
terres
sont
aux
mains
des
parieurs
Дельцы
выпили
мое
вино,
мои
земли
в
руках
игроков,
Parmi
eux
je
n'en
vois
aucun
qui
en
sache
vraiement
la
valeur
Среди
них
я
не
вижу
никого,
кто
знал
бы
им
настоящую
цену.
"Y
a
pas
d'raison
d's'exciter"
disait
le
voleur
calmement
"Нет
причин
волноваться",
– спокойно
говорил
вор,
On
est
quelques-uns
ici
à
penser
que
la
vie
n'est
que
du
vent
"Здесь
есть
несколько
таких,
как
мы,
кто
думает,
что
жизнь
– всего
лишь
ветер".
Toi
et
moi,
on
l'a
traversée,
on
n'est
plus
rien
dans
cette
histoire
Мы
с
тобой
прошли
через
нее,
мы
больше
ничто
в
этой
истории,
Autant
se
dire
la
vérité
pour
nous,
il
commence
à
se
faire
tard
Давай
скажем
друг
другу
правду,
милая,
для
нас
уже
начинает
смеркаться.
Tout
en
haut
de
la
tour
du
guet,
les
princes
ont
confisqués
les
longues-vues
На
самой
вершине
сторожевой
башни
князья
отобрали
подзорные
трубы,
Pendant
que
les
femmes
vont
et
viennent
parmi
les
servantes
aux
pieds
nus
Пока
женщины
снуют
туда-сюда
среди
босоногих
служанок.
Loin,
loin,
à
bonne
distance,
un
chat
sauvage
à
grogné
Далеко,
далеко,
на
безопасном
расстоянии,
зарычал
дикий
кот,
On
peut
voir
deux
cavaliers
qui
s'avancent
et
le
vent
commence
à
hurler
Видно,
как
приближаются
два
всадника,
и
ветер
начинает
завывать.
"Y
a
sûrement
moyen
d'en
sortir"
disait
le
bouffon
au
voleur
"Наверняка
есть
способ
выбраться",
– говорил
шут
вору,
Tout
est
confusion
et
délire,
on
ne
voit
nulle
part
de
sauveur
"Всё
– смятение
и
бред,
нигде
не
видно
спасителя".
Les
hommes
d'affaires
ont
bu
mon
vin,
mes
terres
sont
aux
mains
des
laboureurs
Дельцы
выпили
мое
вино,
мои
земли
в
руках
пахарей,
Parmi
eux
je
n'en
vois
aucun
qui
en
sache
vraiement
la
valeur
Среди
них
я
не
вижу
никого,
кто
знал
бы
им
настоящую
цену.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Dylan, Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.