Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle dort (Remastered)
Sie schläft (Remastered)
Elle
danse
sur
des
parquets
immenses
aussi
luisants
qu'un
lac
Sie
tanzt
auf
Parkett,
das
riesig
und
so
glatt
wie
ein
See
Confuse
dans
les
vents
qui
s'amusent
à
sa
robe
qui
claque
Verwirrt
in
den
Winden,
die
spielen
mit
ihrem
wehenden
Kleid
Ondulant
comme
une
flamme
Sie
schwingt
wie
eine
Flamme
Ballerine,
elle
balance
sans
efforts
Als
Ballerina
schwebt
sie
leicht
und
frei
Elle
rentrera
par
le
grand
escalier
qu'elle
adore
Sie
kehrt
zurück
die
große
Treppe
hinauf,
die
sie
liebt
Elle
court
par
les
ruelles
autour
dans
les
rires
et
les
flaques
Sie
rennt
durch
die
Gassen,
in
Lachen
und
Pfützen
verstreut
Légère
par-dessus
les
barrières
et
les
grilles
des
parcs
So
leicht,
springt
über
Zäune
und
Gitter
im
Park
Ondulant
comme
une
flamme
Sie
schwingt
wie
eine
Flamme
Elle
s'envole
au
bras
d'un
conquistador
Sie
fliegt
im
Arm
eines
Konquistadors
Sur
la
chaise
mobile
où
lourdement
pèse
son
corps
Auf
dem
Rollstuhl,
wo
ihr
Körper
so
schwer
ruht
C'est
l'histoire
d'à
peine
une
seconde
enfin
elle
peut
faire
comme
tout
l'monde
Nur
eine
Sekunde
und
sie
darf
wie
alle
sein
Poursuivre
un
oiseau,
un
ballon,
un
trésor
Ein
Vogel,
ein
Ball,
ein
Schatz
flieht
vor
ihr
Mais
elle
dort
attachée
à
un
siège
comme
sur
l'eau,
le
bouchon
de
liège
Doch
sie
schläft
gefesselt
an
den
Sitz,
treibt
wie
ein
Kork
auf
dem
See
Et
toujours
ce
fil
qui
la
ramène
au
bord
Und
immer
dieses
Seil,
das
sie
zurückholt
Elle
sort
ni
blessée,
ni
fragile,
ni
poupée
de
cristal
Sie
geht,
nicht
verletzt,
nicht
zerbrechlich,
kein
Kristall
Dehors
où
le
monde
défile
à
vitesse
normale
Draußen
zieht
die
Welt
in
normalem
Tempo
vorbei
Ailleurs
dans
d'autres
costumes
et
debout
surtout
dans
d'autres
décors
Anderswo
in
neuen
Kleidern
und
stehend
in
fremder
Welt
Sur
la
chaise
mobile
où
lourdement
pèse
son
corps
Auf
dem
Rollstuhl,
wo
ihr
Körper
so
schwer
ruht
Elle
dort
comme
on
plonge
dans
un
livre
Sie
schläft,
wie
man
in
ein
Buch
versinkt
Elle
dort
comme
on
commence
à
vivre
Sie
schläft,
wie
man
beginnt
zu
leben
Surtout
quand
le
monde
accélère
dehors
Besonders
wenn
draußen
die
Welt
sich
dreht
Mais
elle
dort
attachée
à
son
siège
Doch
sie
schläft
gefesselt
an
den
Sitz
L'enfant
jamais
descendue
du
manège
Das
Kind,
das
nie
vom
Karussell
stieg
Elle
aime
ses
heures
brûlantes
où
elle
pense
Sie
liebt
die
Stunden,
in
denen
sie
glaubt
Qu'elle
danse
Dass
sie
tanzt
Sur
des
parquets
immenses
aussi
luisants
qu'un
lac
Auf
Parkett,
das
riesig
und
so
glatt
wie
ein
See
Confuse
dans
les
vents
qui
s'amusent
à
sa
robe
qui
claque
Verwirrt
in
den
Winden,
die
spielen
mit
ihrem
wehenden
Kleid
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.