Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elle
danse
sur
des
parquets
immenses
aussi
luisants
qu'un
lac
Sie
tanzt
auf
Parkett,
das
so
glatt
ist
wie
ein
See
Confuse
dans
les
vents
qui
s'amusent
à
sa
robe
qui
claque
Verwirrt
vom
Wind,
der
spielt
mit
ihrem
wehenden
Kleid
Ondulant
comme
une
flamme
Sie
schwingt
wie
eine
Flamme
Ballerine,
elle
balance
sans
efforts
Ballerina,
leicht,
fast
ohne
Müh
Elle
rentrera
par
le
grand
escalier
qu'elle
adore
Sie
kehrt
zurück
die
Treppe
hoch,
die
liebt
sie
wie
noch
nie
Elle
court
par
les
ruelles
autour
dans
les
rires
et
les
flaques
Sie
rennt
durch
Gassen,
lacht,
springt
über
Pfützen
schnell
vorbei
Légère
par-dessus
les
barrières
et
les
grilles
des
parcs
Leicht
wie
ein
Sprung
über
Zäune,
Gitter,
Hecken
frei
Ondulant
comme
une
flamme
Sie
schwingt
wie
eine
Flamme
Elle
s'envole
au
bras
d'un
conquistador
Fliegt
in
den
Arm
eines
Conquistadors
Sur
la
chaise
mobile
où
lourdement
pèse
son
corps
Doch
schwer
lastet
ihr
Körper
auf
dem
Stuhl
noch
immer
dort
C'est
l'histoire
d'à
peine
une
seconde
Es
ist
die
Geschichte
einer
Sekunde
nur
Enfin
elle
peut
faire
comme
tout
le
monde
Endlich
kann
sie
tun,
was
alle
tun
davor
Poursuivre
un
oiseau,
un
ballon,
un
trésor
Ein
Vogel,
Ball,
ein
Schatz,
dem
sie
nachjagt
Mais
elle
dort
attachée
à
un
siège
Doch
schlafend
ist
sie
an
den
Stuhl
gebannt
Comme
sur
l'eau
le
bouchon
de
liège
Wie
ein
Korken,
den
die
Welle
an
Land
Et
toujours
ce
fil
qui
la
ramène
au
bord
Und
immer
zieht
sie
das
Seil
zurück
ans
Tor
Elle
sort
ni
blessée
ni
fragile,
ni
poupée
de
cristal
Sie
geht,
nicht
verletzt,
nicht
zerbrechlich,
kein
Kristall
Dehors
où
le
monde
défile
à
vitesse
normale
Draußen
zieht
die
Welt
vorbei
im
Normal
Ailleurs
dans
d'autres
costumes
Andere
Kleider,
and're
Wirklichkeiten
Et
debout
surtout
dans
d'autres
décors
Stehend
vor
neuen
Kulissen,
so
weit
Sur
la
chaise
mobile
où
lourdement
pèse
son
corps
Doch
schwer
lastet
ihr
Körper
auf
dem
Stuhl
noch
immer
hier
Elle
dort
comme
on
plonge
dans
un
livre
Sie
schläft,
als
würd'
sie
in
ein
Buch
versinken
Elle
dort
comme
on
commence
à
vivre
Sie
schläft,
als
fängt
das
Leben
an
zu
blinken
Surtout
quand
le
monde
accélère
dehors
Besonders
wenn
die
Welt
da
draußen
jagt
Mais
elle
dort
attachée
à
son
siège
Doch
schlafend
ist
sie
an
den
Stuhl
gebannt
L'enfant
jamais
descendue
du
manège
Das
Kind,
das
nie
vom
Karussell
verschwand
Elle
aime
ses
heures
brûlantes
où
elle
pense
Sie
liebt
die
Stunden,
glühend,
wenn
sie
träumt
Qu'elle
danse
Dass
sie
tanzt
Qu'elle
danse
Dass
sie
tanzt
Qu'elle
danse
sur
des
parquets
immenses
aussi
luisants
qu'un
lac
Dass
sie
tanzt
auf
Parkett,
das
so
glatt
ist
wie
ein
See
Confuse
dans
les
vents
qui
s'amusent
à
sa
robe
qui
claque
Verwirrt
vom
Wind,
der
spielt
mit
ihrem
wehenden
Kleid
Tu
du
dudu...
Tu
du
dudu...
Tu
du
dudu...
Tu
du
dudu...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.