Текст и перевод песни Francis Cabrel - Hors-saison (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hors-saison (Remastered)
Несезон (Remastered)
C'est
le
silence
qui
se
remarque
le
plus
Больше
всего
заметна
тишина,
Les
volets
roulants
tous
descendus
Все
ставни
опущены,
De
l'herbe
ancienne
dans
les
bacs
à
fleurs
В
цветочных
ящиках
засохшая
трава
Sur
les
balcons
На
балконах.
On
doit
être
hors-saison
Должно
быть,
несезон.
La
mer,
quand
même,
dans
ses
rouleaux,
continue
Море,
всё
равно,
в
своих
волнах
продолжает
Son
même
thème,
sa
chanson
vide
et
têtue
Свою
тему,
свою
пустую
и
упрямую
песню
Pour
quelques
ombres
perdues
Для
нескольких
потерянных
теней
Sous
des
capuchons
Под
капюшонами.
On
doit
être
hors-saison
Должно
быть,
несезон.
Le
vent
transperce
ces
trop
longues
avenues
Ветер
пронизывает
эти
слишком
длинные
проспекты,
Quelqu'un
cherche
une
adresse
inconnue
Кто-то
ищет
неизвестный
адрес,
Et
le
courrier
déborde
au
seuil
des
pavillons
И
почта
переполняет
пороги
домов.
On
doit
être
hors-saison
Должно
быть,
несезон.
Une
ville
se
fâne
dans
les
brouillards
salés
Город
вянет
в
соленых
туманах,
La
colère
océane
est
trop
près
Океанский
гнев
слишком
близко,
Les
tourments
la
condamnent
aux
écrans
de
fumée
Муки
обрекают
его
на
дымовую
завесу.
Personne
ne
s'éloigne
du
quai
Никто
не
отходит
от
причала.
On
pourrait
tout
prendre
Мы
могли
бы
забрать
всё:
Les
murs,
les
jardins,
les
rues
Стены,
сады,
улицы,
On
pourrait
mettre
Мы
могли
бы
написать
Aux
boîtes
aux
lettres
nos
prénoms
dessus
На
почтовых
ящиках
наши
имена.
Ou
bien
peut-être
un
jour
les
gens
reviendront
Или,
может
быть,
однажды
люди
вернутся.
On
doit
être
hors-saison
Должно
быть,
несезон.
La
mer,
quand
même
dans
ses
rouleaux,
continue
Море,
всё
равно,
в
своих
волнах
продолжает
Son
même
thème,
sa
chanson
vide
"où
es-tu?"
Свою
тему,
свою
пустую
песню
"где
ты?".
Tout
mon
courrier
déborde
au
seuil
de
ton
pavillon
Вся
моя
почта
переполняет
порог
твоего
дома.
On
doit
être
hors-saison
Должно
быть,
несезон.
Une
ville
se
fâne
dans
les
brouillards
salés
Город
вянет
в
соленых
туманах,
La
colère
océane
est
trop
près
Океанский
гнев
слишком
близко,
Les
tourments
la
condamnent
aux
écrans
de
fumée
Муки
обрекают
его
на
дымовую
завесу.
Personne
ne
s'éloigne
du
quai
Никто
не
отходит
от
причала.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.