Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est
à
travers
de
larges
grilles
que
les
femelles
du
canton
Durch
weite
Gitter
schauten
die
Frauen
aus
der
Gegend
Contemplaient
un
puissant
gorille
sans
souci
du
"qu'en
dira-t-on"
Betrachteten
einen
mächtigen
Gorilla,
ohne
Sorge
um
das
"Gerede"
Avec
impudeur,
ces
commères
lorgnaient
même
un
endroit
précis
Mit
Unverschämtheit
spähten
diese
Weiber
sogar
eine
bestimmte
Stelle
Que,
rigoureusement
ma
mère
m'a
défendu
de
nommer
ici
Die
mir
meine
Mutter
strengstens
verboten
hat,
hier
zu
nennen
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
Voilà
que
la
prison
bien
close
s'ouvre
sur
le
bel
animal
Doch
plötzlich
öffnet
sich
das
gut
verschlossene
Gefängnis
für
das
schöne
Tier
On
ne
sait
pourquoi,
je
suppose
qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Man
weiß
nicht
warum,
ich
vermute,
man
hatte
es
schlecht
verschlossen
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
crie
"c'est
aujourd'hui
que
j'le
perds"
Der
Affe,
beim
Verlassen
seines
Käfigs,
schreit:
"Heute
verlier
ich's"
Il
parlait
de
son
pucelage,
et
vous
aviez
deviné,
j'espère
Er
sprach
von
seiner
Unschuld,
und
Sie
haben
es
sicher
erraten
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
Tout
le
monde
se
précipite,
hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Alle
stürmten
davon,
außer
Reichweite
des
brünstigen
Affen
Sauf
une
vielle
décrépite
et
un
jeune
juge
en
bois
brut
Bis
auf
eine
alte,
gebrechliche
Frau
und
einen
jungen
Richter
in
roher
Robe
Voyant
que
toutes
se
dérobent,
le
quadrumane
accéléra
Als
er
sah,
dass
alle
entkamen,
beschleunigte
der
Vierhänder
Son
dandinement
vers
les
robes
de
la
vieille
et
du
magistrat
Sein
Watscheln
in
Richtung
der
Röcke
der
Alten
und
des
Richters
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
"Bah"
soupirait
la
centenaire
qu'on
puisse
encore
me
désirer
"Ach",
seufzte
die
Hundertjährige,
"dass
man
mich
noch
begehren
könnte"
"Ce
serait
extraordinaire
et,
pour
tout
dire,
inespéré"
"Das
wäre
außergewöhnlich
und,
um
ehrlich
zu
sein,
unerwartet"
Le
juge
pensait,
impassible
"qu'on
me
prenne
pour
une
guenon"
Der
Richter
dachte,
unbewegt:
"Dass
man
mich
für
ein
Weibchen
hält"
"C'est
complètement
impossible"
la
suite
lui
prouva
que
non
"Das
ist
völlig
unmöglich"
– doch
das
Folgende
bewies
ihm
das
Gegenteil
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
Car
si
l'on
sait
que
le
gorille,
aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
Denn
obwohl
der
Gorilla
in
den
Liebesspielen
seinen
Preis
wert
ist
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille,
ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit
Weiß
man,
dass
er
weder
durch
Geschmack
noch
durch
Geist
glänzt
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
comme
l'aurait
fait
n'importe
qui
Anstatt
sich
für
die
Alte
zu
entscheiden,
wie
es
jeder
andere
täte
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
et
l'entraîna
dans
un
maquis
Packte
er
den
Richter
am
Ohr
und
zerrte
ihn
ins
Gebüsch
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
La
suite
serait
délectable
et
malheureusement,
je
ne
peux
Der
Rest
wäre
köstlich
gewesen,
doch
leider
kann
ich
ihn
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable,
ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Nicht
erzählen,
und
das
ist
schade,
es
hätte
uns
zum
Lachen
gebracht
Car
le
juge,
au
moment
suprême
criait
"maman",
pleurait
beaucoup
Denn
der
Richter
schrie
im
letzten
Moment
"Mama",
weinte
bitterlich
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même,
il
avait
fait
trancher
le
cou
Wie
der
Mann,
dem
er
an
ebendiesem
Tag
den
Kopf
abschlagen
ließ
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
Gare
au
gorille,
gare
Vorsicht
vor
dem
Gorilla,
Vorsicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.