Francis Cabrel - Le gorille - перевод текста песни на немецкий

Le gorille - Francis Cabrelперевод на немецкий




Le gorille
Der Gorilla
C'est à travers de larges grilles que les femelles du canton
Durch weite Gitter schauten die Frauen aus der Gegend
Contemplaient un puissant gorille sans souci du "qu'en dira-t-on"
Betrachteten einen mächtigen Gorilla, ohne Sorge um das "Gerede"
Avec impudeur, ces commères lorgnaient même un endroit précis
Mit Unverschämtheit spähten diese Weiber sogar eine bestimmte Stelle
Que, rigoureusement ma mère m'a défendu de nommer ici
Die mir meine Mutter strengstens verboten hat, hier zu nennen
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Voilà que la prison bien close s'ouvre sur le bel animal
Doch plötzlich öffnet sich das gut verschlossene Gefängnis für das schöne Tier
On ne sait pourquoi, je suppose qu'on avait la fermer mal
Man weiß nicht warum, ich vermute, man hatte es schlecht verschlossen
Le singe, en sortant de sa cage crie "c'est aujourd'hui que j'le perds"
Der Affe, beim Verlassen seines Käfigs, schreit: "Heute verlier ich's"
Il parlait de son pucelage, et vous aviez deviné, j'espère
Er sprach von seiner Unschuld, und Sie haben es sicher erraten
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Tout le monde se précipite, hors d'atteinte du singe en rut
Alle stürmten davon, außer Reichweite des brünstigen Affen
Sauf une vielle décrépite et un jeune juge en bois brut
Bis auf eine alte, gebrechliche Frau und einen jungen Richter in roher Robe
Voyant que toutes se dérobent, le quadrumane accéléra
Als er sah, dass alle entkamen, beschleunigte der Vierhänder
Son dandinement vers les robes de la vieille et du magistrat
Sein Watscheln in Richtung der Röcke der Alten und des Richters
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
"Bah" soupirait la centenaire qu'on puisse encore me désirer
"Ach", seufzte die Hundertjährige, "dass man mich noch begehren könnte"
"Ce serait extraordinaire et, pour tout dire, inespéré"
"Das wäre außergewöhnlich und, um ehrlich zu sein, unerwartet"
Le juge pensait, impassible "qu'on me prenne pour une guenon"
Der Richter dachte, unbewegt: "Dass man mich für ein Weibchen hält"
"C'est complètement impossible" la suite lui prouva que non
"Das ist völlig unmöglich" doch das Folgende bewies ihm das Gegenteil
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Car si l'on sait que le gorille, aux jeux de l'amour vaut son prix
Denn obwohl der Gorilla in den Liebesspielen seinen Preis wert ist
On sait qu'en revanche il ne brille, ni par le goût, ni par l'esprit
Weiß man, dass er weder durch Geschmack noch durch Geist glänzt
Lors, au lieu d'opter pour la vieille comme l'aurait fait n'importe qui
Anstatt sich für die Alte zu entscheiden, wie es jeder andere täte
Il saisit le juge à l'oreille et l'entraîna dans un maquis
Packte er den Richter am Ohr und zerrte ihn ins Gebüsch
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
La suite serait délectable et malheureusement, je ne peux
Der Rest wäre köstlich gewesen, doch leider kann ich ihn
Pas la dire, et c'est regrettable, ça nous aurait fait rire un peu
Nicht erzählen, und das ist schade, es hätte uns zum Lachen gebracht
Car le juge, au moment suprême criait "maman", pleurait beaucoup
Denn der Richter schrie im letzten Moment "Mama", weinte bitterlich
Comme l'homme auquel, le jour même, il avait fait trancher le cou
Wie der Mann, dem er an ebendiesem Tag den Kopf abschlagen ließ
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht
Gare au gorille, gare
Vorsicht vor dem Gorilla, Vorsicht





Авторы: Georges Charles Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.