Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les chemins de traverse
Die Seitenwege
Moi
je
marchais
les
yeux
par
terre
Ich
ging
mit
gesenktem
Blick
Toi
t'avais
toujours
le
nez
en
l'air
Du
hattest
immer
die
Nase
im
Wind
Et
c'est
comme
ça
qu'on
s'est
connu
Und
so
haben
wir
uns
kennengelernt
On
avait
chacun
sa
guitare
Jeder
hatte
seine
Gitarre
On
n'était
pas
loin
d'une
gare
Nicht
weit
von
einem
Bahnhof
C'est
le
hasard
qui
l'a
voulu
So
hat
es
das
Schicksal
gewollt
Et
tu
m'as
dis
quand
leurs
ailes
sont
mortes
Und
du
hast
gesagt,
wenn
die
Flügel
gebrochen
sind
Les
papillons
vont
où
le
vent
les
porte
Fliegen
Schmetterlinge,
wohin
der
Wind
sie
trägt
On
a
pris
le
premier
chemin
venu
Wir
nahmen
den
ersten
Weg,
der
sich
bot
Et
quand
la
nuit
est
tombée
Und
als
die
Nacht
hereinbrach
Sur
la
voie
ferrée
Auf
die
Eisenbahnschienen
On
était
bien
loin
de
la
ville
Waren
wir
weit
von
der
Stadt
On
n'entendait
que
des
notes
Man
hörte
nur
Melodien
Et
le
bruit
de
nos
bottes
Und
das
Klappern
unserer
Stiefel
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmond
On
a
traversé
les
semaines
Wir
durchquerten
die
Wochen
Comme
de
vrais
fêtes
foraines
Wie
ein
Jahrmarkt
voller
Freude
Sans
même
penser
au
retour
Ohne
an
Rückkehr
zu
denken
On
s'est
perdu
dans
les
nuages
Wir
verloren
uns
in
den
Wolken
Comme
les
oiseaux
de
passages
Wie
Zugvögel
auf
Durchreise
À
suivre
les
filles
d'un
jour
Den
Mädchen
des
Tages
folgend
Et
pour
ne
pas
que
des
fous
nous
renversent,
Und
damit
uns
die
Verrückten
nicht
überfahren
On
prenait
les
chemins
de
traverse
Nahmen
wir
die
Seitenwege
Même
s'ils
ne
sont
jamais
les
plus
courts
Auch
wenn
sie
nie
die
kürzesten
sind
Et
quand
la
nuit
tombait
Und
als
die
Nacht
hereinbrach
Sur
la
voie
ferrée
Auf
die
Eisenbahnschienen
On
était
bien
loin
de
la
ville
Waren
wir
weit
von
der
Stadt
On
n'entendait
que
des
notes
Man
hörte
nur
Melodien
Et
le
bruit
de
nos
bottes
Und
das
Klappern
unserer
Stiefel
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmond
Et
quelques
fois
je
me
souviens
Und
manchmal
erinnere
ich
mich
Ceux
qui
nous
ont
lâché
les
chiens
An
die,
die
Hunde
auf
uns
hetzten
Et
jeté
des
pierres
au
visage
Und
Steine
nach
uns
warfen
Ils
n'ont
rien
empêché
quand
même
Doch
sie
konnten
nichts
verhindern
Puisque
le
seul
métier
qu'on
aime
Denn
der
einzige
Beruf,
den
wir
lieben
C'est
la
bohème
et
le
voyage
Ist
die
Bohème
und
die
Reise
Et
quand
la
nuit
va
tomber
Und
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Sur
la
voie
ferrée
Auf
die
Eisenbahnschienen
On
sera
bien
loin
de
la
ville
Werden
wir
weit
von
der
Stadt
sein
On
n'entendra
que
des
notes
Man
wird
nur
Melodien
hören
Et
le
bruit
de
nos
bottes
Und
das
Klappern
unserer
Stiefel
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmond
Et
quand
la
nuit
va
tomber
Und
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Sur
la
voie
ferrée
Auf
die
Eisenbahnschienen
On
sera
bien
loin
de
la
ville
Werden
wir
weit
von
der
Stadt
sein
On
n'entendra
que
des
notes
Man
wird
nur
Melodien
hören
Et
le
bruit
de
nos
bottes
Und
das
Klappern
unserer
Stiefel
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmond
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmond
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.