Francis Cabrel - Les bougies fondues - Live - перевод текста песни на немецкий

Les bougies fondues - Live - Francis Cabrelперевод на немецкий




Les bougies fondues - Live
Die geschmolzenen Kerzen - Live
Sur mon grand canapé allongé sous la lune
Auf meiner großen Couch liege ich unter dem Mond gestreckt
J'avais les bras croisés, j'attendais la fortune
Ich hatte die Arme verschränkt, wartete auf das Glück
Entre deux cloisons vides et une ampoule nue, la poésie
Zwischen leeren Wänden und nackter Glühbirne, die Poesie
Ma vie allait passer paisible et sans histoire
Mein Leben würde friedlich ohne Geschichte dahingehen
Mais tout était trop vrai et j'ai préféré croire
Doch alles war zu echt und ich zog es vor zu glauben
Aux formes dessinées dans les bougies fondues
An die Formen in geschmolzenem Wachs, so außer Rand
La poésie il n'y en a jamais eu
Die Poesie, wo es sie niemals gegeben hat
Une barre des meubles me barre l'horizon
Ein Möbelriegel versperrt mir den Horizont komplett
Ceux qui l'ont dessinée, toujours pas en prison
Wer sie entwarf, sitzt immer noch nicht hinter Gittern
L'enfant peut griffonner un graffiti de plus, la poésie
Das Kind kann weiter Graffitis kritzeln, die Poesie
Sur le trottoir mal fait qui se fend et qui craque
Auf dem schadhaften Gehweg, der rissig und knarrt
Comme on marque un arrêt, on se voit dans les flaques
Wie man halt macht, sieht man sich in den Pfützen gespiegelt
Qu'un morceau d'au-delà à nos pieds descendu
Ein Stück des Jenseits fiel zu unsern Füßen nieder
La poésie il n'y en a jamais eu
Die Poesie, wo es sie niemals gegeben hat
La vie est un concours personne ne gagne
Das Leben ist ein Wettkampf, bei dem keiner gewinnt
Un chemin qui s'enroule autour d'une montagne
Ein Weg, der um den Berg sich schlängelt auf Umwegen
On se retrouve en haut tous, le moment venu, la poésie
Wir treffen uns ganz oben, wenn Zeit kommt, die Poesie
J'ai vu l'homme passer, armé comme à la guerre
Ich sah den Mann vorbeigehn, wie für Krieg marschbereit
Mourir c'est son projet, il va falloir s'y faire
Sterben ist sein Ziel, man muss sich fügen einfach
On dansera plus tard, au calme revenu
Wir tanzen später, wenn die Stille wiederkehrt
La poésie il n'y en a jamais eu
Die Poesie, wo es sie niemals gegeben hat
Du gamin rescapé sous des tonnes de pierres
Vom Kind, geborgen unter Steinlast ungeheuer
Aux flocons envolés de leur boule de verre
Zu Schneeflocken, befreit aus der gläsernen Kugel
On pense que le ciel serait intervenu, la poésie
Man glaubt, der Himmel würde einschreiten, Poesie
Du tigre prisonnier, elle écarte les grilles
Beim eingesperrten Tiger sprengt sie doch die Gitter
Les dix mètres carrés pour lui et sa famille
Zehn Quadratmeter für ihn und seine Sippschaft
Deviennent à chaque pas une immense étendue
Werden zu grenzenloser Weite Schritt um Schritt
La poésie il n'y en a jamais eu
Die Poesie, wo es sie niemals gegeben hat
Regarde, elle a dix ans et vois comme elle est belle
Schau, zehn Jahre jung und wie schäumend vor Verlangen
Elle est belle et pourtant elle ne sort de chez elle
Doch schön wie sie ist, verlässt sie kaum ihr Haus sonst nur
Qu'avec l'âme et le corps cachés sous des tissus, la poésie
Mit Körper und Seele unter Tüchern, die Poesie
En retournant chez moi, j'ai croisé des fanfares
Auf Heimweg begegnete ich Blaskapellen
Des rangées de tambours, des grelots, des guitares
Kesselpaukenreihen, Schellen, Gitarren
Elle marchait devant, ses longs cheveux défaits
Sie schritt voran, ihr langes Haar gelöst und frei
La poésie il n'y en aura jamais
Die Poesie, wo es sie niemals geben wird
Elle tourne à la radio la jolie ritournelle
Im Radio dreht sich die beschwingte Weise
Elle est triste sans lui, il est triste sans elle
Sie trauert ohne ihn, er ohne sie voll Sehnsucht
Et flashent les radars sur les sentiers battus, la poésie
Radarblitze zucken auf ausgetretenen Wegen, Poesie
Pourtant, la rue vibrait encombrée de voitures
Doch bebte die Straße, von Autos verstopft ganz
Le soleil s'accrochait aux angles des toitures
Die Sonnenfinger krallten sich in Dachkanten
Et chaque arbre prenait des poses de statues
Jeder Baum erstarrte wie zur Statue
La poésie il n'y en a jamais eu
Die Poesie, wo es sie niemals gegeben hat
Si un jour, je croisais au hasard d'un visage
Träf ich durch Zufallsblick beim Durchschlendern dieser Straßen
Le chanteur que j'étais dans les bals de village
Den Sänger von einst, der ich war auf Dorffesten
On se regarderait comme deux inconnus, la poésie
Wir würden fremd uns mustern wie Unbekannte, Poesie
Il me dirait sûrement, t'as en voir du monde
Er spräch bestimmt: "Du sahst gewiss viel von der Welt"
Il se pourrait pourtant qu'à la fin, je réponde
Doch vielleicht erwider ich ihm am Ende klipp
"C'est celui que j'étais qui me manque le plus"
"Früheres Ich von einst vermisse ich am meisten"
La poésie il n'y en a jamais eu
Die Poesie, wo es sie niemals gegeben hat
Je m'abîmais les yeux sous la voûte céleste
Unterm Sternenzelt schädigte ich meine Augen
Savoir sont marquées les heures qu'il me reste
Die mir verbleibenden Stunden zu berechnen
Et chercher pour demain ce qu'il y a de prévu, la poésie
Nach morgen zu erkennen was geplant, die Poesie
Comme des vérités, je n'en trouvais aucune
Wie Wahrheiten entdeckte ich dort keine einzige
Sur le grand canapé allongé sous la lune
Auf der großen Couch lieg ich im Mondlicht
J'ai cherché dans les bougies fondues
Ich suchte in geschmolznen Wachskerzen
La poésie il n'y en a jamais eu
Die Poesie, wo es sie niemals gegeben hat






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.