Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les bougies fondues - Live
Die geschmolzenen Kerzen - Live
Sur
mon
grand
canapé
allongé
sous
la
lune
Auf
meiner
großen
Couch
liege
ich
unter
dem
Mond
gestreckt
J'avais
les
bras
croisés,
j'attendais
la
fortune
Ich
hatte
die
Arme
verschränkt,
wartete
auf
das
Glück
Entre
deux
cloisons
vides
et
une
ampoule
nue,
la
poésie
Zwischen
leeren
Wänden
und
nackter
Glühbirne,
die
Poesie
Ma
vie
allait
passer
paisible
et
sans
histoire
Mein
Leben
würde
friedlich
ohne
Geschichte
dahingehen
Mais
tout
était
trop
vrai
et
j'ai
préféré
croire
Doch
alles
war
zu
echt
und
ich
zog
es
vor
zu
glauben
Aux
formes
dessinées
dans
les
bougies
fondues
An
die
Formen
in
geschmolzenem
Wachs,
so
außer
Rand
La
poésie
où
il
n'y
en
a
jamais
eu
Die
Poesie,
wo
es
sie
niemals
gegeben
hat
Une
barre
des
meubles
me
barre
l'horizon
Ein
Möbelriegel
versperrt
mir
den
Horizont
komplett
Ceux
qui
l'ont
dessinée,
toujours
pas
en
prison
Wer
sie
entwarf,
sitzt
immer
noch
nicht
hinter
Gittern
L'enfant
peut
griffonner
un
graffiti
de
plus,
la
poésie
Das
Kind
kann
weiter
Graffitis
kritzeln,
die
Poesie
Sur
le
trottoir
mal
fait
qui
se
fend
et
qui
craque
Auf
dem
schadhaften
Gehweg,
der
rissig
und
knarrt
Comme
on
marque
un
arrêt,
on
se
voit
dans
les
flaques
Wie
man
halt
macht,
sieht
man
sich
in
den
Pfützen
gespiegelt
Qu'un
morceau
d'au-delà
à
nos
pieds
descendu
Ein
Stück
des
Jenseits
fiel
zu
unsern
Füßen
nieder
La
poésie
où
il
n'y
en
a
jamais
eu
Die
Poesie,
wo
es
sie
niemals
gegeben
hat
La
vie
est
un
concours
où
personne
ne
gagne
Das
Leben
ist
ein
Wettkampf,
bei
dem
keiner
gewinnt
Un
chemin
qui
s'enroule
autour
d'une
montagne
Ein
Weg,
der
um
den
Berg
sich
schlängelt
auf
Umwegen
On
se
retrouve
en
haut
tous,
le
moment
venu,
la
poésie
Wir
treffen
uns
ganz
oben,
wenn
Zeit
kommt,
die
Poesie
J'ai
vu
l'homme
passer,
armé
comme
à
la
guerre
Ich
sah
den
Mann
vorbeigehn,
wie
für
Krieg
marschbereit
Mourir
c'est
son
projet,
il
va
falloir
s'y
faire
Sterben
ist
sein
Ziel,
man
muss
sich
fügen
einfach
On
dansera
plus
tard,
au
calme
revenu
Wir
tanzen
später,
wenn
die
Stille
wiederkehrt
La
poésie
où
il
n'y
en
a
jamais
eu
Die
Poesie,
wo
es
sie
niemals
gegeben
hat
Du
gamin
rescapé
sous
des
tonnes
de
pierres
Vom
Kind,
geborgen
unter
Steinlast
ungeheuer
Aux
flocons
envolés
de
leur
boule
de
verre
Zu
Schneeflocken,
befreit
aus
der
gläsernen
Kugel
On
pense
que
le
ciel
serait
intervenu,
la
poésie
Man
glaubt,
der
Himmel
würde
einschreiten,
Poesie
Du
tigre
prisonnier,
elle
écarte
les
grilles
Beim
eingesperrten
Tiger
sprengt
sie
doch
die
Gitter
Les
dix
mètres
carrés
pour
lui
et
sa
famille
Zehn
Quadratmeter
für
ihn
und
seine
Sippschaft
Deviennent
à
chaque
pas
une
immense
étendue
Werden
zu
grenzenloser
Weite
Schritt
um
Schritt
La
poésie
où
il
n'y
en
a
jamais
eu
Die
Poesie,
wo
es
sie
niemals
gegeben
hat
Regarde,
elle
a
dix
ans
et
vois
comme
elle
est
belle
Schau,
zehn
Jahre
jung
und
wie
schäumend
vor
Verlangen
Elle
est
belle
et
pourtant
elle
ne
sort
de
chez
elle
Doch
schön
wie
sie
ist,
verlässt
sie
kaum
ihr
Haus
sonst
nur
Qu'avec
l'âme
et
le
corps
cachés
sous
des
tissus,
la
poésie
Mit
Körper
und
Seele
unter
Tüchern,
die
Poesie
En
retournant
chez
moi,
j'ai
croisé
des
fanfares
Auf
Heimweg
begegnete
ich
Blaskapellen
Des
rangées
de
tambours,
des
grelots,
des
guitares
Kesselpaukenreihen,
Schellen,
Gitarren
Elle
marchait
devant,
ses
longs
cheveux
défaits
Sie
schritt
voran,
ihr
langes
Haar
gelöst
und
frei
La
poésie
où
il
n'y
en
aura
jamais
Die
Poesie,
wo
es
sie
niemals
geben
wird
Elle
tourne
à
la
radio
la
jolie
ritournelle
Im
Radio
dreht
sich
die
beschwingte
Weise
Elle
est
triste
sans
lui,
il
est
triste
sans
elle
Sie
trauert
ohne
ihn,
er
ohne
sie
voll
Sehnsucht
Et
flashent
les
radars
sur
les
sentiers
battus,
la
poésie
Radarblitze
zucken
auf
ausgetretenen
Wegen,
Poesie
Pourtant,
la
rue
vibrait
encombrée
de
voitures
Doch
bebte
die
Straße,
von
Autos
verstopft
ganz
Le
soleil
s'accrochait
aux
angles
des
toitures
Die
Sonnenfinger
krallten
sich
in
Dachkanten
Et
chaque
arbre
prenait
des
poses
de
statues
Jeder
Baum
erstarrte
wie
zur
Statue
La
poésie
où
il
n'y
en
a
jamais
eu
Die
Poesie,
wo
es
sie
niemals
gegeben
hat
Si
un
jour,
je
croisais
au
hasard
d'un
visage
Träf
ich
durch
Zufallsblick
beim
Durchschlendern
dieser
Straßen
Le
chanteur
que
j'étais
dans
les
bals
de
village
Den
Sänger
von
einst,
der
ich
war
auf
Dorffesten
On
se
regarderait
comme
deux
inconnus,
la
poésie
Wir
würden
fremd
uns
mustern
wie
Unbekannte,
Poesie
Il
me
dirait
sûrement,
t'as
dû
en
voir
du
monde
Er
spräch
bestimmt:
"Du
sahst
gewiss
viel
von
der
Welt"
Il
se
pourrait
pourtant
qu'à
la
fin,
je
réponde
Doch
vielleicht
erwider
ich
ihm
am
Ende
klipp
"C'est
celui
que
j'étais
qui
me
manque
le
plus"
"Früheres
Ich
von
einst
vermisse
ich
am
meisten"
La
poésie
où
il
n'y
en
a
jamais
eu
Die
Poesie,
wo
es
sie
niemals
gegeben
hat
Je
m'abîmais
les
yeux
sous
la
voûte
céleste
Unterm
Sternenzelt
schädigte
ich
meine
Augen
Savoir
où
sont
marquées
les
heures
qu'il
me
reste
Die
mir
verbleibenden
Stunden
zu
berechnen
Et
chercher
pour
demain
ce
qu'il
y
a
de
prévu,
la
poésie
Nach
morgen
zu
erkennen
was
geplant,
die
Poesie
Comme
des
vérités,
je
n'en
trouvais
aucune
Wie
Wahrheiten
entdeckte
ich
dort
keine
einzige
Sur
le
grand
canapé
allongé
sous
la
lune
Auf
der
großen
Couch
lieg
ich
im
Mondlicht
J'ai
cherché
dans
les
bougies
fondues
Ich
suchte
in
geschmolznen
Wachskerzen
La
poésie
où
il
n'y
en
a
jamais
eu
Die
Poesie,
wo
es
sie
niemals
gegeben
hat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.