Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les chemins de traverse (Remastered)
Die Seitenwege (Remastered)
Moi
je
marchais
les
yeux
par
terre
Ich
ging
mit
gesenktem
Blick
Toi
t′avais
toujours
le
nez
en
l'air
Du
hattest
die
Nase
stets
im
Wind
Et
c′est
comme
ça
qu'on
s'est
connu
Und
so
haben
wir
uns
kennengelernt
On
avait
chacun
sa
guitare
Jeder
hatte
seine
Gitarre
On
n′était
pas
loin
d′une
gare
Nicht
weit
vom
Bahngleis
entfernt
C'est
le
hasard
qui
l′a
voulu
Der
Zufall
hat
es
so
gewollt
Et
tu
m'as
dis
quand
leurs
ailes
sont
mortes
Du
sagtest
mir,
wenn
die
Flügel
welken
Les
papillons
vont
où
le
vent
les
porte
Fliegen
Schmetterlinge,
wohin
der
Wind
sie
trägt
On
a
pris
le
premier
chemin
venu
Wir
nahmen
den
ersten
Weg,
der
kam
Et
quand
la
nuit
est
tombée
Und
als
die
Nacht
hereinbrach
Sur
la
voie
ferrée
Auf
die
Eisenbahngleise
On
était
bien
loin
de
la
ville
Waren
wir
weit
weg
von
der
Stadt
On
n′entendait
que
des
notes
Man
hörte
nur
ein
paar
Töne
Et
le
bruit
de
nos
bottes
Und
das
Klappern
unserer
Stiefel
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmondlicht
On
a
traversé
les
semaines
Wir
durchquerten
die
Wochen
Comme
de
vrais
fêtes
foraines
Wie
wahre
Jahrmarktsfeste
Sans
même
penser
au
retour
Ohne
an
die
Rückkehr
zu
denken
On
s'est
perdu
dans
les
nuages
Wir
verloren
uns
in
den
Wolken
Comme
les
oiseaux
de
passages
Wie
Zugvögel
auf
der
Reise
À
suivre
les
filles
d′un
jour
Den
Mädchen
eines
Tages
folgend
Et
pour
ne
pas
que
des
fous
nous
renversent
Und
damit
uns
keine
Narren
überfahren
On
prenait
les
chemins
de
traverse
Nahmen
wir
die
Seitenwege
Même
s'ils
ne
sont
jamais
les
plus
courts
Auch
wenn
sie
nie
die
kürzesten
sind
Et
quand
la
nuit
tombait
Und
als
die
Nacht
hereinbrach
Sur
la
voie
ferrée
Auf
die
Eisenbahngleise
On
était
bien
loin
de
la
ville
Waren
wir
weit
weg
von
der
Stadt
On
n'entendait
que
des
notes
Man
hörte
nur
ein
paar
Töne
Et
le
bruit
de
nos
bottes
Und
das
Klappern
unserer
Stiefel
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmondlicht
Et
quelques
fois
je
me
souviens
Und
manchmal
erinnere
ich
mich
De
ceux
qui
nous
ont
lâché
les
chiens
An
die,
die
die
Hunde
auf
uns
hetzten
Et
jeté
des
pierres
au
visage
Und
Steine
auf
uns
warfen
Ils
n′ont
rien
empêché
quand
même
Doch
sie
konnten
nichts
verhindern
Puisque
le
seul
métier
qu′on
aime
Denn
der
einzige
Beruf,
den
wir
lieben
C'est
la
bohème
et
le
voyage
Ist
die
Bohème
und
das
Reisen
Et
quand
la
nuit
va
tomber
Und
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Sur
la
voie
ferrée
Auf
die
Eisenbahngleise
On
sera
bien
loin
de
la
ville
Werden
wir
weit
weg
sein
von
der
Stadt
On
n′entendra
que
des
notes
Man
wird
nur
ein
paar
Töne
hören
Et
le
bruit
de
nos
bottes
Und
das
Klappern
unserer
Stiefel
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmondlicht
Et
quand
la
nuit
va
tomber
Und
wenn
die
Nacht
hereinbricht
Sur
la
voie
ferrée
Auf
die
Eisenbahngleise
On
sera
bien
loin
de
la
ville
Werden
wir
weit
weg
sein
von
der
Stadt
On
n'entendra
que
des
notes
Man
wird
nur
ein
paar
Töne
hören
Et
le
bruit
de
nos
bottes
Und
das
Klappern
unserer
Stiefel
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmondlicht
Sous
la
pleine
lune
immobile
Unter
dem
stillen
Vollmondlicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.