Francis Cabrel - Les chemins de traverse (Remastered) - перевод текста песни на немецкий

Les chemins de traverse (Remastered) - Francis Cabrelперевод на немецкий




Les chemins de traverse (Remastered)
Die Seitenwege (Remastered)
Moi je marchais les yeux par terre
Ich ging mit gesenktem Blick
Toi t′avais toujours le nez en l'air
Du hattest die Nase stets im Wind
Et c′est comme ça qu'on s'est connu
Und so haben wir uns kennengelernt
On avait chacun sa guitare
Jeder hatte seine Gitarre
On n′était pas loin d′une gare
Nicht weit vom Bahngleis entfernt
C'est le hasard qui l′a voulu
Der Zufall hat es so gewollt
Et tu m'as dis quand leurs ailes sont mortes
Du sagtest mir, wenn die Flügel welken
Les papillons vont le vent les porte
Fliegen Schmetterlinge, wohin der Wind sie trägt
On a pris le premier chemin venu
Wir nahmen den ersten Weg, der kam
Et quand la nuit est tombée
Und als die Nacht hereinbrach
Sur la voie ferrée
Auf die Eisenbahngleise
On était bien loin de la ville
Waren wir weit weg von der Stadt
On n′entendait que des notes
Man hörte nur ein paar Töne
Et le bruit de nos bottes
Und das Klappern unserer Stiefel
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillen Vollmondlicht
On a traversé les semaines
Wir durchquerten die Wochen
Comme de vrais fêtes foraines
Wie wahre Jahrmarktsfeste
Sans même penser au retour
Ohne an die Rückkehr zu denken
On s'est perdu dans les nuages
Wir verloren uns in den Wolken
Comme les oiseaux de passages
Wie Zugvögel auf der Reise
À suivre les filles d′un jour
Den Mädchen eines Tages folgend
Et pour ne pas que des fous nous renversent
Und damit uns keine Narren überfahren
On prenait les chemins de traverse
Nahmen wir die Seitenwege
Même s'ils ne sont jamais les plus courts
Auch wenn sie nie die kürzesten sind
Et quand la nuit tombait
Und als die Nacht hereinbrach
Sur la voie ferrée
Auf die Eisenbahngleise
On était bien loin de la ville
Waren wir weit weg von der Stadt
On n'entendait que des notes
Man hörte nur ein paar Töne
Et le bruit de nos bottes
Und das Klappern unserer Stiefel
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillen Vollmondlicht
Et quelques fois je me souviens
Und manchmal erinnere ich mich
De ceux qui nous ont lâché les chiens
An die, die die Hunde auf uns hetzten
Et jeté des pierres au visage
Und Steine auf uns warfen
Ils n′ont rien empêché quand même
Doch sie konnten nichts verhindern
Puisque le seul métier qu′on aime
Denn der einzige Beruf, den wir lieben
C'est la bohème et le voyage
Ist die Bohème und das Reisen
Et quand la nuit va tomber
Und wenn die Nacht hereinbricht
Sur la voie ferrée
Auf die Eisenbahngleise
On sera bien loin de la ville
Werden wir weit weg sein von der Stadt
On n′entendra que des notes
Man wird nur ein paar Töne hören
Et le bruit de nos bottes
Und das Klappern unserer Stiefel
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillen Vollmondlicht
Et quand la nuit va tomber
Und wenn die Nacht hereinbricht
Sur la voie ferrée
Auf die Eisenbahngleise
On sera bien loin de la ville
Werden wir weit weg sein von der Stadt
On n'entendra que des notes
Man wird nur ein paar Töne hören
Et le bruit de nos bottes
Und das Klappern unserer Stiefel
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillen Vollmondlicht
Sous la pleine lune immobile
Unter dem stillen Vollmondlicht





Авторы: Francis Cabrel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.