Francis Cabrel - S'abriter de l'orage - перевод текста песни на немецкий

S'abriter de l'orage - Francis Cabrelперевод на немецкий




S'abriter de l'orage
Unterschlupf vor dem Gewitter
Une pâle lueur tombait d'une pâle fenêtre
Ein blasser Schein fiel aus einem blassen Fenster
J'avais les yeux d'une couleur facile à reconnaître
Ich hatte Augen von einer leicht erkennbaren Farbe
Celle de ces wagons éteints sur les voies de garage
Derjenigen dieser erloschenen Waggons auf dem Abstellgleis
Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Kommen Sie herein, sagte sie, und suchen Sie Unterschlupf vor dem Gewitter
J'avais traversé les débris de nos nuits féeriques
Ich war durch die Trümmer unserer märchenhaften Nächte gegangen
Trébuché sur nos éboulis, sur nos dégâts magnifiques
Gestolpert über unseren Schutt, über unsere prächtigen Schäden
Avec encore sur le front son tendre tatouage
Mit noch auf der Stirn ihr zärtliches Tattoo
Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Kommen Sie herein, sagte sie, und suchen Sie Unterschlupf vor dem Gewitter
Je parlais du vent sur un lac et d'une voile blanche
Ich sprach vom Wind auf einem See und von einem weißen Segel
Des caresses que ses cheveux recouvrent en avalanche
Von den Zärtlichkeiten, die ihr Haar lawinenartig bedeckt
Du ticket pour l'éternité perdu dans le naufrage
Vom Ticket für die Ewigkeit, verloren im Schiffbruch
Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Kommen Sie herein, sagte sie, und suchen Sie Unterschlupf vor dem Gewitter
Je demandais est-ce que plus tard tout redevient solide?
Ich fragte, wird später alles wieder fest?
Est-ce qu'on peut exister longtemps suspendu dans le vide
Kann man lange existieren, schwebend im Leeren?
Dans ce vertige continu cet arrêt sur image?
In diesem ständigen Schwindel, diesem Standbild?
Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Kommen Sie herein, sagte sie, und suchen Sie Unterschlupf vor dem Gewitter
Vous aurez d'autres aujourd'huis d'autres heures de peine
Sie werden andere Heute haben, andere Stunden des Kummers
À la longue on se reconstruit sur des choses certaines
Auf lange Sicht baut man sich auf sicheren Dingen wieder auf
Le printemps après l'incendie, la planche qui surnage
Der Frühling nach dem Brand, die Planke, die oben schwimmt
Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Kommen Sie herein, sagte sie, und suchen Sie Unterschlupf vor dem Gewitter
Une pâle lueur tombait d'une pâle fenêtre
Ein blasser Schein fiel aus einem blassen Fenster
J'avais les yeux d'une couleur facile à reconnaître
Ich hatte Augen von einer leicht erkennbaren Farbe
Celle de ces wagons éteints sur les voies de garage
Derjenigen dieser erloschenen Waggons auf dem Abstellgleis
Entrez dit-elle et venez vous abriter de l'orage
Kommen Sie herein, sagte sie, und suchen Sie Unterschlupf vor dem Gewitter





Авторы: Bob Dylan, Francis Cabrel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.