Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S'abriter de l'orage
Unterschlupf vor dem Gewitter
Une
pâle
lueur
tombait
d'une
pâle
fenêtre
Ein
blasser
Schein
fiel
aus
einem
blassen
Fenster
J'avais
les
yeux
d'une
couleur
facile
à
reconnaître
Ich
hatte
Augen
von
einer
leicht
erkennbaren
Farbe
Celle
de
ces
wagons
éteints
sur
les
voies
de
garage
Derjenigen
dieser
erloschenen
Waggons
auf
dem
Abstellgleis
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
Kommen
Sie
herein,
sagte
sie,
und
suchen
Sie
Unterschlupf
vor
dem
Gewitter
J'avais
traversé
les
débris
de
nos
nuits
féeriques
Ich
war
durch
die
Trümmer
unserer
märchenhaften
Nächte
gegangen
Trébuché
sur
nos
éboulis,
sur
nos
dégâts
magnifiques
Gestolpert
über
unseren
Schutt,
über
unsere
prächtigen
Schäden
Avec
encore
sur
le
front
son
tendre
tatouage
Mit
noch
auf
der
Stirn
ihr
zärtliches
Tattoo
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
Kommen
Sie
herein,
sagte
sie,
und
suchen
Sie
Unterschlupf
vor
dem
Gewitter
Je
parlais
du
vent
sur
un
lac
et
d'une
voile
blanche
Ich
sprach
vom
Wind
auf
einem
See
und
von
einem
weißen
Segel
Des
caresses
que
ses
cheveux
recouvrent
en
avalanche
Von
den
Zärtlichkeiten,
die
ihr
Haar
lawinenartig
bedeckt
Du
ticket
pour
l'éternité
perdu
dans
le
naufrage
Vom
Ticket
für
die
Ewigkeit,
verloren
im
Schiffbruch
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
Kommen
Sie
herein,
sagte
sie,
und
suchen
Sie
Unterschlupf
vor
dem
Gewitter
Je
demandais
est-ce
que
plus
tard
tout
redevient
solide?
Ich
fragte,
wird
später
alles
wieder
fest?
Est-ce
qu'on
peut
exister
longtemps
suspendu
dans
le
vide
Kann
man
lange
existieren,
schwebend
im
Leeren?
Dans
ce
vertige
continu
cet
arrêt
sur
image?
In
diesem
ständigen
Schwindel,
diesem
Standbild?
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
Kommen
Sie
herein,
sagte
sie,
und
suchen
Sie
Unterschlupf
vor
dem
Gewitter
Vous
aurez
d'autres
aujourd'huis
d'autres
heures
de
peine
Sie
werden
andere
Heute
haben,
andere
Stunden
des
Kummers
À
la
longue
on
se
reconstruit
sur
des
choses
certaines
Auf
lange
Sicht
baut
man
sich
auf
sicheren
Dingen
wieder
auf
Le
printemps
après
l'incendie,
la
planche
qui
surnage
Der
Frühling
nach
dem
Brand,
die
Planke,
die
oben
schwimmt
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
Kommen
Sie
herein,
sagte
sie,
und
suchen
Sie
Unterschlupf
vor
dem
Gewitter
Une
pâle
lueur
tombait
d'une
pâle
fenêtre
Ein
blasser
Schein
fiel
aus
einem
blassen
Fenster
J'avais
les
yeux
d'une
couleur
facile
à
reconnaître
Ich
hatte
Augen
von
einer
leicht
erkennbaren
Farbe
Celle
de
ces
wagons
éteints
sur
les
voies
de
garage
Derjenigen
dieser
erloschenen
Waggons
auf
dem
Abstellgleis
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
Kommen
Sie
herein,
sagte
sie,
und
suchen
Sie
Unterschlupf
vor
dem
Gewitter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Dylan, Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.