Текст и перевод песни Francis Cabrel - S'abriter de l'orage
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S'abriter de l'orage
Укрыться от грозы
Une
pâle
lueur
tombait
d'une
pâle
fenêtre
Бледный
свет
падал
из
бледного
окна,
J'avais
les
yeux
d'une
couleur
facile
à
reconnaître
В
моих
глазах
читался
цвет,
легко
узнаваемый,
Celle
de
ces
wagons
éteints
sur
les
voies
de
garage
Цвет
потухших
вагонов
на
запасных
путях.
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
"Войдите,
— сказала
ты,
— и
укройтесь
от
грозы".
J'avais
traversé
les
débris
de
nos
nuits
féeriques
Я
брел
сквозь
обломки
наших
волшебных
ночей,
Trébuché
sur
nos
éboulis,
sur
nos
dégâts
magnifiques
Спотыкался
о
развалины,
о
наши
великолепные
руины,
Avec
encore
sur
le
front
son
tendre
tatouage
На
лбу
всё
ещё
нося
твой
нежный
знак,
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
"Войдите,
— сказала
ты,
— и
укройтесь
от
грозы".
Je
parlais
du
vent
sur
un
lac
et
d'une
voile
blanche
Я
говорил
о
ветре
на
озере
и
белом
парусе,
Des
caresses
que
ses
cheveux
recouvrent
en
avalanche
О
ласках,
которыми
твои
волосы
лавиной
меня
накрывали,
Du
ticket
pour
l'éternité
perdu
dans
le
naufrage
О
билете
в
вечность,
потерянном
в
кораблекрушении,
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
"Войдите,
— сказала
ты,
— и
укройтесь
от
грозы".
Je
demandais
est-ce
que
plus
tard
tout
redevient
solide?
Я
спрашивал:
"Станет
ли
всё
потом
прочным
снова?
Est-ce
qu'on
peut
exister
longtemps
suspendu
dans
le
vide
Можно
ли
долго
существовать,
подвешенным
в
пустоте,
Dans
ce
vertige
continu
cet
arrêt
sur
image?
В
этом
непрерывном
головокружении,
в
этой
застывшей
картинке?"
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
"Войдите,
— сказала
ты,
— и
укройтесь
от
грозы".
Vous
aurez
d'autres
aujourd'huis
d'autres
heures
de
peine
У
тебя
будут
другие
"сегодня",
другие
часы
боли,
À
la
longue
on
se
reconstruit
sur
des
choses
certaines
Со
временем
мы
восстанавливаемся
на
чём-то
определенном,
Le
printemps
après
l'incendie,
la
planche
qui
surnage
Весна
после
пожара,
доска,
которая
держится
на
плаву.
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
"Войдите,
— сказала
ты,
— и
укройтесь
от
грозы".
Une
pâle
lueur
tombait
d'une
pâle
fenêtre
Бледный
свет
падал
из
бледного
окна,
J'avais
les
yeux
d'une
couleur
facile
à
reconnaître
В
моих
глазах
читался
цвет,
легко
узнаваемый,
Celle
de
ces
wagons
éteints
sur
les
voies
de
garage
Цвет
потухших
вагонов
на
запасных
путях.
Entrez
dit-elle
et
venez
vous
abriter
de
l'orage
"Войдите,
— сказала
ты,
— и
укройтесь
от
грозы".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Dylan, Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.