Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un simple coup du sort
Ein einfacher Schicksalsschlag
Ils
étaient
assis
dans
le
parc
Sie
saßen
im
Park
beisammen
A
regarder
glisser
les
barques
Und
schauten
den
Booten
nach
Jusqu'à
ce
que
soudain
ils
remarquent
Bis
sie
plötzlich
bemerkten
Le
soir
tombant
au-dessus
d'eux
Die
Nacht,
die
über
sie
brach
Ils
comprenaient
qu'il
valait
mieux
Sie
wussten,
es
war
wohl
besser
Qu'ils
se
trouvent
un
nouveau
décors
Sich
neu
zu
orientier'n
Que
la
vie
ne
tient
qu'à
un
simple
coup
du
sort
Denn
das
Leben
hängt
an
einem
einfachen
Schicksalsschlag
Ils
ont
longé
le
vieux
canal
Sie
gingen
am
Kanal
entlang
Vers
un
hôtel
triste
et
banal
Zu
einem
Hotel,
unscheinbar
Un
peu
gênés,
un
peu
mal
Etwas
befangen,
etwas
seltsam
Sous
les
néons
aveuglants
Unter
grellen
Neonlichtern
La
chaleur
montait
lentement
Die
Hitze
stieg
allmählich
Jusqu'à
leur
traverser
le
corps
Durchdrang
ihren
ganzen
Leib
Comme
un
train
lancé
sur
un
simple
coup
du
sort
Wie
ein
Zug,
losgerissen
durch
einen
Schicksalsschlag
Un
saxophone
jouait
quelque
part
Ein
Saxophon
klang
irgendwo
Elle
se
souviendra
du
miroir
Sie
wird
sich
erinnern
am
Spiegel
Des
stores
cassés
qui
laissaient
voir
An
kaputte
Jalousien,
die
zeigten
La
lumière
du
jour
naissant
Das
Licht
des
beginnenden
Tags
Elle
laisse
une
pièce
en
sortant
Sie
lässt
ein
Geldstück
beim
Gehen
Au
mendiant
qui
attend
dehors
Für
den
Bettler,
der
draußen
wartet
Sans
se
retourner
sur
ce
simple
coup
du
sort
Ohne
zurückzublicken
auf
diesen
Schicksalsschlag
Au
matin
d'un
coup
d'oeil
rapide
Am
Morgen
mit
schnellem
Blick
Il
voit
bien
que
la
chambre
est
vide
Sieht
er:
das
Zimmer
ist
leer
Il
dit
que
c'est
rien,
il
décide
Er
sagt,
es
sei
nichts,
entscheidet
D'ouvrir
les
fenêtres-Grand
Die
Fenster
zu
öffnen
- weit
Mais
il
sent
monter
au-dedans
Doch
er
spürt,
wie
in
ihm
aufsteigt
Le
goût
lancinant
des
remords
Der
beißende
Geschmack
der
Reu'
Et
tout
ça
ne
tient
qu'à
un
simple
coup
du
sort
Und
das
alles
hängt
an
einem
Schicksalsschlag
Il
court
dans
la
ville
blafarde
Er
rennt
durch
die
bleiche
Stadt
Où
seul
un
perroquet
bavarde
Wo
nur
ein
Papagei
plappert
Dans
la
douleur
qui
le
poignarde
Im
Schmerz,
der
ihn
durchbohrt
Il
va
s'assoir
sur
le
quai
Setzt
er
sich
auf
den
Kai
Peut-être
elle
passera
qui
sait
Vielleicht
kommt
sie
vorbei,
wer
weiß
Entre
deux
marins
ivres
morts
Zwischen
betrunkenen
Seeleuten
La
vie
après
tout
n'est
qu'un
simple
coup
du
sort
Das
Leben
ist
halt
ein
einfacher
Schicksalsschlag
Les
gens
diront
que
c'est
un
péché
Die
Leute
sagen,
es
sei
Verrat
De
vouloir
tellement
chercher
So
sehr
zu
suchen
die
eine
Mon
âme
jumelle
cachée
Meine
verborgene
Seelenverwandte
Dans
l'ombre
où
tout
se
dissimule
Im
Schatten,
wo
alles
sich
verliert
J'ai
couru
vers
le
crépuscule
Ich
rannte
zum
Abendrot
hin
Dois-je
aussi
courir
vers
l'aurore
Soll
ich
auch
zur
Morgendämmerung
eilen
Pour
la
grâce
d'un
simple
coup
du
sort
Für
die
Gnade
eines
Schicksalsschlags?
On
était
assis
sur
un
banc
Wir
saßen
auf
einer
Bank
On
regardait
passer
les
gens
Schauten
den
Leuten
zu
Je
revois
son
rire
éclatant
Ich
seh
ihr
lautes
Lachen
noch
Dans
l'ombre
qui
nous
dissimule
Im
Schatten,
der
uns
verbirgt
Là
j'en
arrive
au
crépuscule
Jetzt
erreiche
ich
das
Abendrot
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Dylan, Francis Cabrel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.