Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sentimiento Gaucho
Gaucho-Gefühl
En
un
viejo
almacén
del
Paseo
Colón
In
einem
alten
Kramladen
am
Paseo
Colón,
Donde
van
los
que
tienen
perdida
la
fe,
Wohin
jene
gehen,
die
den
Glauben
verloren
haben,
Todo
sucio,
harapiento,
una
tarde
encontré
Ganz
schmutzig
und
zerlumpt,
fand
ich
eines
Nachmittags
A
un
borracho
sentado
en
oscuro
rincón.
Einen
Betrunkenen
in
einer
dunklen
Ecke
sitzen.
Al
mirarle
sentí
una
profunda
emoción
Als
ich
ihn
ansah,
empfand
ich
tiefe
Rührung,
Porque
en
su
alma
un
dolor
secreto
adiviné
Weil
ich
in
seiner
Seele
einen
geheimen
Schmerz
erahnte,
Y,
sentándome
cerca,
a
su
lado,
le
hablé,
Und
ich
setzte
mich
zu
ihm
und
sprach
ihn
an,
Y
él,
entonces,
me
hizo
esta
cruel
confesión.
Und
er
machte
mir
dann
dieses
grausame
Geständnis.
Ponga,
amigo,
atención.
Hören
Sie
gut
zu,
mein
Freund.
Sabe
que
es
condición
de
varón
el
sufrir...
Sie
wissen,
dass
es
die
Bestimmung
eines
Mannes
ist
zu
leiden...
La
mujer
que
yo
quería
con
todo
mi
corazón
Die
Frau,
die
ich
von
ganzem
Herzen
liebte,
Se
me
ha
ido
con
un
hombre
que
la
supo
seducir
Ist
mit
einem
Mann
gegangen,
der
sie
zu
verführen
wusste,
Y,
aunque
al
irse
mi
alegría
tras
de
Und
obwohl
sie
meine
Freude
mit
sich
nahm,
Ella
se
llevó,
no
quisiera
verla
nunca...
Als
sie
ging,
möchte
ich
sie
niemals
wiedersehen...
Que
en
la
vida
sea
feliz
Möge
sie
im
Leben
glücklich
sein
Con
el
hombre
que
la
tiene
pa'
su
bien...
o
qué
sé
yo.
Mit
dem
Mann,
der
sie
hat,
zu
ihrem
Wohl...
oder
was
weiß
ich.
Porque
todo
aquel
amor
que
por
ella
yo
sentí
Denn
all
die
Liebe,
die
ich
für
sie
empfand,
Lo
cortó
de
un
solo
tajo
con
el
filo'e
su
traición...
Hat
sie
mit
einem
einzigen
Hieb
mit
der
Schneide
ihres
Verrats
abgeschnitten...
Pero
inútil...
No
puedo,
aunque
quiera,
olvidar
Aber
es
ist
nutzlos...
Ich
kann
nicht,
auch
wenn
ich
es
wollte,
vergessen,
El
recuerdo
de
la
que
fue
mi
único
amor.
Die
Erinnerung
an
die,
die
meine
einzige
Liebe
war.
Para
ella
ha
de
ser
como
el
trébol
de
olor
Für
sie
soll
es
sein
wie
das
duftende
Kleeblatt,
Que
perfuma
al
que
la
vida
le
va
a
arrancar.
Das
den
parfümiert,
dem
das
Leben
es
entreißen
wird.
Y,
si
acaso
algún
día
quisiera
volver
Und
wenn
sie
eines
Tages
zurückkehren
wollte,
A
mi
lado
otra
vez,
yo
la
he
de
perdonar.
An
meine
Seite,
werde
ich
ihr
verzeihen.
Si
por
celos
a
un
hombre
se
puede
matar
Wenn
man
aus
Eifersucht
einen
Mann
töten
kann,
Se
perdona
cuando
habla
muy
fuerte
el
querer
a
cualquier
mujer.
Verzeiht
man,
wenn
die
Liebe
zu
einer
Frau
sehr
stark
spricht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francisco Canaro, Juan Andr Caruso, Raphael Rafael Canaro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.