Francisco Canaro feat. A.Arenas - Sentimiento Gaucho - перевод текста песни на немецкий

Sentimiento Gaucho - Francisco Canaro перевод на немецкий




Sentimiento Gaucho
Gaucho-Gefühl
En un viejo almacén del Paseo Colón
In einem alten Kramladen am Paseo Colón,
Donde van los que tienen perdida la fe,
Wohin jene gehen, die den Glauben verloren haben,
Todo sucio, harapiento, una tarde encontré
Ganz schmutzig und zerlumpt, fand ich eines Nachmittags
A un borracho sentado en oscuro rincón.
Einen Betrunkenen in einer dunklen Ecke sitzen.
Al mirarle sentí una profunda emoción
Als ich ihn ansah, empfand ich tiefe Rührung,
Porque en su alma un dolor secreto adiviné
Weil ich in seiner Seele einen geheimen Schmerz erahnte,
Y, sentándome cerca, a su lado, le hablé,
Und ich setzte mich zu ihm und sprach ihn an,
Y él, entonces, me hizo esta cruel confesión.
Und er machte mir dann dieses grausame Geständnis.
Ponga, amigo, atención.
Hören Sie gut zu, mein Freund.
Sabe que es condición de varón el sufrir...
Sie wissen, dass es die Bestimmung eines Mannes ist zu leiden...
La mujer que yo quería con todo mi corazón
Die Frau, die ich von ganzem Herzen liebte,
Se me ha ido con un hombre que la supo seducir
Ist mit einem Mann gegangen, der sie zu verführen wusste,
Y, aunque al irse mi alegría tras de
Und obwohl sie meine Freude mit sich nahm,
Ella se llevó, no quisiera verla nunca...
Als sie ging, möchte ich sie niemals wiedersehen...
Que en la vida sea feliz
Möge sie im Leben glücklich sein
Con el hombre que la tiene pa' su bien... o qué yo.
Mit dem Mann, der sie hat, zu ihrem Wohl... oder was weiß ich.
Porque todo aquel amor que por ella yo sentí
Denn all die Liebe, die ich für sie empfand,
Lo cortó de un solo tajo con el filo'e su traición...
Hat sie mit einem einzigen Hieb mit der Schneide ihres Verrats abgeschnitten...
Pero inútil... No puedo, aunque quiera, olvidar
Aber es ist nutzlos... Ich kann nicht, auch wenn ich es wollte, vergessen,
El recuerdo de la que fue mi único amor.
Die Erinnerung an die, die meine einzige Liebe war.
Para ella ha de ser como el trébol de olor
Für sie soll es sein wie das duftende Kleeblatt,
Que perfuma al que la vida le va a arrancar.
Das den parfümiert, dem das Leben es entreißen wird.
Y, si acaso algún día quisiera volver
Und wenn sie eines Tages zurückkehren wollte,
A mi lado otra vez, yo la he de perdonar.
An meine Seite, werde ich ihr verzeihen.
Si por celos a un hombre se puede matar
Wenn man aus Eifersucht einen Mann töten kann,
Se perdona cuando habla muy fuerte el querer a cualquier mujer.
Verzeiht man, wenn die Liebe zu einer Frau sehr stark spricht.





Авторы: Francisco Canaro, Juan Andr Caruso, Raphael Rafael Canaro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.