Текст и перевод песни Francisco Canaro - Mano A Mano
Rechiflado
en
mi
tristeza,
te
evoco
y
veo
que
has
sido
Tormented
by
my
sadness,
I
summon
you
and
see
that
you
have
been
En
mi
pobre
vida
paria
sólo
una
buena
mujer.
The
only
good
woman
in
my
poor
and
isolated
life.
Tu
presencia
de
bacana
puso
calor
en
mi
nido,
Your
presence
as
a
wealthy
woman
brought
warmth
to
my
nest,
Fuiste
buena,
consecuente,
y
yo
sé
que
me
has
querido
You
were
kind,
reliable,
and
I
know
that
you
have
loved
me
Como
no
quisiste
a
nadie,
como
no
podrás
querer.
As
you
have
never
loved
anyone
else,
and
never
will.
Se
dio
el
juego
de
remanye
cuando
vos,
pobre
percanta,
The
game
of
seduction
began
when
you,
poor
wretch,
Gambeteabas
la
pobreza
en
la
casa
de
pensión.
Fought
poverty
in
the
boarding
house.
Hoy
sos
toda
una
bacana,
la
vida
te
ríe
y
canta,
Today
you
are
a
wealthy
woman,
life
smiles
and
sings
to
you,
Ios
morlacos
del
otario
los
jugás
a
la
marchanta
You
gamble
the
fool's
money
like
a
shark
at
the
market
Como
juega
el
gato
maula
con
el
mísero
ratón.
As
a
sly
cat
plays
with
a
miserable
mouse.
Hoy
tenés
el
mate
lleno
de
infelices
ilusiones,
Today
your
cup
is
filled
with
empty
illusions,
Te
engrupieron
los
otarios,
las
amigas
y
el
gavión;
You
have
been
deceived
by
fools,
friends,
and
the
big
fish;
La
milonga,
entre
magnates,
con
sus
locas
tentaciones,
The
milonga,
among
magnates,
with
its
crazy
temptations,
Donde
triunfan
y
claudican
milongueras
pretensiones,
Where
the
ambitions
of
milongueras
triumph
and
fail,
Se
te
ha
entrado
muy
adentro
en
tu
pobre
corazón.
Has
deeply
penetrated
your
poor
heart.
Nada
debo
agradecerte,
mano
a
mano
hemos
quedado;
I
have
nothing
to
thank
you
for,
we
are
even;
No
me
importa
lo
que
has
hecho,
lo
que
hacés
ni
lo
que
harás...
I
don't
care
what
you've
done,
what
you're
doing,
or
what
you're
going
to
do...
Los
favores
recibidos
creo
habértelos
pagado
I
believe
I
have
repaid
the
favors
I
received
Y,
si
alguna
deuda
chica
sin
querer
se
me
ha
olvidado,
And
if
I
have
forgotten
some
small
debt,
unintentionally,
En
la
cuenta
del
otario
que
tenés
se
la
cargás.
Charge
it
to
the
fool
you
have.
Mientras
tanto,
que
tus
triunfos,
pobres
triunfos
pasajeros,
Meanwhile,
may
your
victories,
poor
fleeting
victories,
Sean
una
larga
fila
de
riquezas
y
placer;
Be
a
long
string
of
riches
and
pleasure;
Que
el
bacán
que
te
acamala
tenga
pesos
duraderos,
May
the
wealthy
man
who
accumulates
you
have
lasting
wealth,
Que
te
abrás
de
las
paradas
con
cafishos
milongueros
May
you
escape
the
clutches
of
pimps
and
milonguero
hustlers
Y
que
digan
los
muchachos:
Es
una
buena
mujer.
And
may
the
boys
say:
She's
a
good
woman.
Y
mañana,
cuando
seas
descolado
mueble
viejo
And
tomorrow,
when
you
are
a
despised
old
piece
of
furniture
Y
no
tengas
esperanzas
en
tu
pobre
corazón,
And
have
no
hope
in
your
poor
heart,
Si
precisás
una
ayuda,
si
te
hace
falta
un
consejo,
If
you
need
help,
if
you
need
advice,
Acordate
de
este
amigo
que
ha
de
jugarse
el
pellejo
Remember
this
friend
who
will
risk
his
life
Pa'ayudarte
en
lo
que
pueda
cuando
llegue
la
ocasión.
To
help
you
in
any
way
he
can
when
the
time
comes.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gardel Carlos, Flores Celedonio Esteban, Razzano Jose
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.