Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fra
le
onde
del
mare,
posso
ancora
sentire
Zwischen
den
Wellen
des
Meeres
kann
ich
noch
hören
Voci
antiche
grida
Saracene
Alte
Stimmen,
sarazenische
Schreie
I
mercanti
di
schiavi,
orizzonti
di
navi
Die
Sklavenhändler,
Horizonte
von
Schiffen
Maledetto
ritmo
di
catene
Verdammter
Rhythmus
der
Ketten
Siamo
tutti
africani
siamo
africani,
simm
tutt
african
nui
napulitan
Wir
sind
alle
Afrikaner,
wir
sind
Afrikaner,
wir
Neapolitaner
sind
alle
Afrikaner
Siamo
tutti
africani
siamo
africani,
simm
tutt
african
nui
napulitan
Wir
sind
alle
Afrikaner,
wir
sind
Afrikaner,
wir
Neapolitaner
sind
alle
Afrikaner
E
batte
nero
nero
nero
nero
nero
nero
nero
questo
cuore
Und
es
schlägt
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
dieses
Herz
E
canta
nero
nero
nero
nero
nero
nero
nero
questo
cuore
Und
es
singt
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
dieses
Herz
In
culo
al
mondo
che
in
fondo
vorrebbe
rubarci
anche
l'anima
Scheiß
auf
die
Welt,
die
uns
im
Grunde
auch
die
Seele
rauben
möchte
Ci
ha
preso
tutto
ma
non
ci
potranno
mai
prendere
l'anima
Sie
hat
uns
alles
genommen,
aber
sie
werden
uns
niemals
die
Seele
nehmen
können
Mille
ombre
vaganti,
occhi
scuri
e
profondi
Tausend
wandernde
Schatten,
dunkle
und
tiefe
Augen
La
foresta
metropolitana
Der
Großstadtdschungel
Le
radici
d'oriente,
un
passato
presente
Die
Wurzeln
des
Orients,
eine
gegenwärtige
Vergangenheit
Quando
la
mia
gente
balla
e
suona
Wenn
meine
Leute
tanzen
und
spielen
E
batte
nero
nero
nero
nero
nero
nero
nero
questo
cuore
Und
es
schlägt
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
dieses
Herz
E
canta
nero
nero
nero
nero
nero
nero
nero
questo
cuore
Und
es
singt
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
dieses
Herz
In
culo
al
mondo
che
in
fondo
vorrebbe
rubarci
anche
l'anima
Scheiß
auf
die
Welt,
die
uns
im
Grunde
auch
die
Seele
rauben
möchte
Ci
ha
preso
tutto
ma
non
ci
potranno
mai
prendere
l'anima
Sie
hat
uns
alles
genommen,
aber
sie
werden
uns
niemals
die
Seele
nehmen
können
Zero
patanna
zero
talianna
ca
simm
tutt
quant
simm
tutt
African
Nichts
von
der
'Kartoffel'
[gestohlenes
Gut],
nichts
vom
Italienertum,
denn
wir
sind
alle
zusammen,
wir
sind
alle
Afrikaner
Zero
patanna
zero
talianna
ca
simm
tutt
quant
simm
tutt
African
Nichts
von
der
'Kartoffel'
[gestohlenes
Gut],
nichts
vom
Italienertum,
denn
wir
sind
alle
zusammen,
wir
sind
alle
Afrikaner
E
ci
sta
chi
ten
a
post,
esce
a
mess
e
o
pap'
ne
cresce
Und
es
gibt
die,
die
gut
dastehen,
zur
Messe
gehen
und
der
'Papa'
[Chef/Patron]
sie
fördert
Ogni
notte
sta
tranquillo
pecche
addo
semin
o
gran
o
gran
cresce
Jede
Nacht
schläft
er
ruhig,
denn
wo
man
Korn
sät,
da
wächst
auch
Korn
Riesce
o
nu
riesce
era
gran
e
semp
gran
kell
ke
esce
e
sia
Ob
es
gelingt
oder
nicht,
es
war
Korn
und
es
ist
immer
Korn,
was
herauskommt,
so
sei
es
Semin
semin
e
cresce
semin
semin
e
cresce,
o
problem
vene
quann
o
gran
piglia
e
fernesce
Säen,
säen
und
es
wächst,
säen,
säen
und
es
wächst,
das
Problem
entsteht,
wenn
das
Korn
zur
Neige
geht
O
vennimm
piglia
o
cash,
s'arap
nu
cantier
e
costruisce
Man
verkauft
es,
nimmt
das
Geld,
eine
Baustelle
öffnet
sich
und
man
baut
Ogni
vot
ke
in
padania
nata
bell
azianda
nasce
Jedes
Mal,
wenn
in
Padanien
eine
weitere
schöne
Firma
entsteht
E
pekkè
e
fernut
o
gran
ka
si
nu
truov
kiù
abbasc
robba
africana
Und
weil
das
Korn
aufgebraucht
ist,
findest
du
unten
[im
Süden]
nichts
mehr,
afrikanisches
Zeug
Napulitana
robb
ro
sud
ro
munn
ka
vata
arrubbat
kiammat
patana,
robba
africana
Neapolitanisches
Zeug,
Zeug
aus
dem
Süden
der
Welt,
das
ihr
uns
gestohlen
habt,
'Kartoffel'
genannt,
afrikanisches
Zeug
E
batte
nero
nero
nero
nero
nero
nero
nero
questo
cuore
Und
es
schlägt
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
dieses
Herz
E
canta
nero
nero
nero
nero
nero
nero
nero
questo
cuore
Und
es
singt
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
schwarz
dieses
Herz
In
culo
al
mondo
che
in
fondo
vorrebbe
rubarci
anche
l'anima
Scheiß
auf
die
Welt,
die
uns
im
Grunde
auch
die
Seele
rauben
möchte
Ci
ha
preso
tutto
ma
non
ci
potranno
mai
prendere
l'anima
Sie
hat
uns
alles
genommen,
aber
sie
werden
uns
niemals
die
Seele
nehmen
können
Siamo
tutti
africani
Wir
sind
alle
Afrikaner
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: C. Liberati, F. Liccardo, L. Persico, M. Iovine
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.