Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No
piensas
tú,
Denkst
du
nicht,
cariño
mío,
mein
Liebling,
en
cuando
todo
el
tiempo
an
die
Zeit,
als
alle
Zeit
era
nuestro.
uns
gehörte.
Tenía
el
aire
Ich
hatte
die
Art
del
que
siempre
beso,
dessen,
der
immer
küsst,
y
muchas
dudas
en
mi
corazón.
und
viele
Zweifel
in
meinem
Herzen.
Mas,
esta
vez,
Aber
dieses
Mal
tú
no
tuviste
la
fuerza
hattest
du
nicht
die
Kraft,
de
volver
de
nuevo
a
comenzar.
wieder
von
Neuem
anzufangen.
Cariño
mío,
Mein
Liebling,
te
fuiste
un
día
du
gingst
eines
Tages
y
me
dejaste
con
mi
soledad.
und
ließt
mich
mit
meiner
Einsamkeit
zurück.
Río
grande
sabrás,
Rio
Grande,
du
wirst
wissen,
tú
al
menos
sabrás,
zumindest
du
wirst
wissen,
dónde
van
a
morir,
wo
sie
sterben,
los
amores
que
aquí
die
Lieben,
die
hier
no
encontraron
el
tiempo
nicht
die
Zeit
fanden
ni
un
soplo
de
aliento
noch
einen
Hauch
von
Atem
para
sobrevivir.
zum
Überleben.
Cuando
el
viento
se
calma,
Wenn
der
Wind
sich
legt,
jamás
se
sabrá,
wird
man
niemals
wissen,
dónde
pierde
su
fuerza
wo
er
seine
Kraft
verliert,
para
ir
más
allá.
um
weiterzugehen.
Y
nos
quedan,
tan
sólo,
Und
uns
bleiben
nur
ilusiones
perdidas.
verlorene
Illusionen.
Nuestra
melancolía.
Unsere
Melancholie.
Y
ahora
estoy
Und
jetzt
bin
ich
como
una
sombra,
wie
ein
Schatten,
envuelto
con
mi
triste
soledad.
umhüllt
von
meiner
traurigen
Einsamkeit.
Sin
esperanza
Ohne
Hoffnung
y
sin
ilusiones.
und
ohne
Illusionen.
Estaba
ya
empezándote
a
olvidar.
Ich
hatte
schon
begonnen,
dich
zu
vergessen.
te
he
visto
en
mis
sueños
habe
ich
dich
in
meinen
Träumen
gesehen
y
me
decías:
und
du
sagtest
mir:
"esta
vez
perdiste
tú".
"Dieses
Mal
hast
du
verloren".
Cariño
mío,
Mein
Liebling,
ha
sido
un
concierto,
es
war
ein
Konzert,
que
se
ha
quedado
en
el
preludio.
das
im
Vorspiel
stecken
geblieben
ist.
Río
grande
sabrás,
Rio
Grande,
du
wirst
wissen,
tú
al
menos
sabrás,
zumindest
du
wirst
wissen,
dónde
van
a
morir,
wo
sie
sterben,
los
amores
que
aquí
die
Lieben,
die
hier
no
encontraron
el
tiempo
nicht
die
Zeit
fanden
ni
un
soplo
de
aliento
noch
einen
Hauch
von
Atem
para
sobrevivir.
zum
Überleben.
Cuando
el
viento
se
calma,
Wenn
der
Wind
sich
legt,
jamás
se
sabrá
wird
man
niemals
wissen,
dónde
pierde
su
fuerza
wo
er
seine
Kraft
verliert,
para
ir
más
allá.
um
weiterzugehen.
Y
nos
quedan,
tan
sólo,
Und
uns
bleiben
nur
ilusiones
perdidas.
verlorene
Illusionen.
Nuestra
melancolía.
Unsere
Melancholie.
Río
grande
sabrás,
Rio
Grande,
du
wirst
wissen,
dónde
van
a
morir
los
amores.
wo
die
Lieben
sterben.
Y
nos
quedan
tan
sólo,
Und
uns
bleiben
nur,
ilusiones
perdidas.
verlorene
Illusionen.
Nuestra
melancolía.
Unsere
Melancholie.
Sólo
tu
lo
sabrás.
Nur
du
wirst
es
wissen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ezio Leoni, Francesco Franco Simone
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.