Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vie dure
Das harte Leben
Considères-tu
Findest
du,
Qu'il
faille
mener
la
vie
dure,
à
ceux
que
tu
aimes
le
plus
dass
man
denen
das
Leben
schwer
machen
muss,
die
du
am
meisten
liebst?
Mener
la
vie
dure
à
ceux
que
tu
aimes
le
plus
Denen
das
Leben
schwer
machen,
die
du
am
meisten
liebst?
Considères
les
comme
si
tu
venais
d'les
rencontrer
Betrachte
sie,
als
ob
du
sie
gerade
erst
getroffen
hättest.
Et
à
mesure
qu'on
passe
au
travers
des
années
Und
während
wir
durch
die
Jahre
gehen,
L'on
ne
se
cherche
plus
suchen
wir
uns
nicht
mehr.
L'on
se
met
de
côté
Gehen
wir
uns
aus
dem
Weg.
L'on
n'se
regarde
plus
Sehen
wir
uns
nicht
mehr
an.
Plus
vraiment
comme
c'était
quand
on
s'est
rencontrés
Nicht
mehr
wirklich
so,
wie
es
war,
als
wir
uns
trafen.
Et
quand
l'azur
Und
wenn
das
Azurblau
Ses
premières
étoiles
et
même
un
croissant
de
lune
seine
ersten
Sterne
und
sogar
eine
Mondsichel,
Je
revois
la
plage
sehe
ich
den
Strand
wieder,
Où
déambulait
ma
brune
wo
meine
Brünette
umherschlenderte,
Perdue
par
le
plaisir
consommé
dans
les
dunes
verloren
im
Genuss,
der
in
den
Dünen
erlebt
wurde.
Et
je
retourne
à
l'âge
Und
ich
kehre
zurück
in
die
Zeit,
Etirant
le
temps
die
Zeit
dehnend,
Du
champ
des
somnambules
vom
Feld
der
Schlafwandler.
Le
visage
en
argent
Das
silberne
Gesicht,
La
cadence
des
bûches
der
Rhythmus
der
Holzscheite,
Le
rire
dans
les
dents
das
Lachen
in
den
Zähnen.
Nous
métions
le
feu
aux
dunes
Setzten
wir
die
Dünen
in
Brand.
Considères-tu
Findest
du,
Qu'il
faille
perdre
de
vu
dass
man
aus
den
Augen
verlieren
muss,
Tout
ce
que
nous
fûmes
alles,
was
wir
waren,
En
visant
vers
le
luxe
indem
wir
nach
Luxus
streben?
Considères-tu
Findest
du,
Qu'il
faille
travailler
plus
dass
man
mehr
arbeiten
muss,
Pour
mener
la
vie
dure
um
denen
das
Leben
schwer
zu
machen,
A
ceux
que
tu
aimes
le
plus
denen,
die
du
am
meisten
liebst?
Et
la
fatigue
s'installe
Und
die
Müdigkeit
stellt
sich
ein,
Jubile
et
affame
jubelt
und
zehrt
aus.
Bientôt
le
sable
brûle
Bald
brennt
der
Sand.
Nous
cherchions
des
tables
Wir
suchten
Tische
Et
les
couverts
de
luxe
und
luxuriöses
Besteck,
L'ombre
d'un
séjour
den
Schatten
eines
Salons
Et
des
enfants
à
coucher
und
Kinder
zum
Zubettbringen.
Mais
tu
n'as
rien
Aber
du
hast
nichts,
Qui
vaille
das
es
wert
wäre,
La
peine
de
le
surjoué
es
übertrieben
zu
spielen.
Tu
m'attrapes
et
me
dérailles
Du
packst
mich
und
bringst
mich
zum
Entgleisen,
Me
faire
mettre
à
l'arrêt
bringst
mich
zum
Stillstand,
Me
fais
regarder
l'âge
lässt
mich
aufs
Alter
blicken,
Me
faire
nous
ressembler
bringst
uns
dazu,
uns
zu
ähneln.
Considères-tu
Findest
du,
Qu'il
faille
perdre
de
vu
dass
man
aus
den
Augen
verlieren
muss,
Tout
ce
que
nous
fûmes
alles,
was
wir
waren,
En
visant
vers
le
luxe
indem
wir
nach
Luxus
streben?
Considères-tu
Findest
du,
Travailler
le
plus
am
meisten
arbeiten
muss,
Pour
mener
la
vie
dure
um
denen
das
Leben
schwer
zu
machen,
A
ceux
que
tu
aimes
le
plus
denen,
die
du
am
meisten
liebst?
Ceux
que
tu
aimes,
que
tu
aimes,
que
tu
aimes...
Die
du
liebst,
die
du
liebst,
die
du
liebst...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Francois Marry, Amaury Ranger, Gerard Black, Pierre Loustaunau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.