Текст и перевод песни Francoise Hardy - Modern Style
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
vie
est
faite
de
morceaux
qui
ne
se
joignent
pas,
Mademoiselle
Brown
Жизнь
состоит
из
кусочков,
которые
не
соединяются,
Мисс
Браун
Et
le
coeur
se
déchire
quand
les
chiens
sont
lâchés
И
сердце
разрывается,
когда
собак
отпускают
Amour,
amour.
Anglaise
modern
style
ou
Européen
recyclé
Любовь,
любовь.
Английский
современный
стиль
или
переработанный
европейский
стиль
Les
intermittences
de
nos
coeurs
Прерывистость
наших
сердец
Mon
Dieu,
mon
Dieu,
qu′elle
crève
de
douleur
Боже
мой,
Боже
мой,
пусть
она
умрет
от
боли
La
vie
est
faite
de
morceaux
qui
ne
se
joignent
pas
Жизнь
состоит
из
кусочков,
которые
не
соединяются
Les
pays
sont
fait
de
morceaux
qui
ne
se
joignent
plus,
mademoiselle
Brown
Страны
состоят
из
кусочков,
которые
больше
не
соединяются,
мисс
Браун
Où
on
court
dans
la
rue
pour
sauver
sa
peau,
Mademoiselle
Brown
Где
мы
бежим
по
улице,
чтобы
спасти
свою
шкуру,
Мисс
Браун
Où
les
amants
crèvent
sur
les
ponts
comme
des
pigeons,
tirés
par
les
cons
Где
влюбленные
летают
по
мостам,
как
голуби,
подстреленные
придурками.
Où
on
ne
dort
que
d'un
oeil,
si
insomniaque
est
le
deuil,
est
le
deuil
Там,
где
мы
спим
только
одним
глазом,
если
бессонница-Это
траур,
это
траур
La
vie
est
faite
de
morceaux
qui
ne
se
joignent
pas
Жизнь
состоит
из
кусочков,
которые
не
соединяются
Barbare
modern
style,
européen,
petite
ordure
Варварский
современный
стиль,
европейский,
маленький
мусор
L′éminence
de
nos
peurs
Высшая
степень
наших
страхов
Mon
Dieu,
mon
Dieu,
qu'elle
crève
de
douleur,
de
douleur,
de
douleur
Боже
мой,
Боже
мой,
пусть
она
умрет
от
боли,
боли,
боли
Petite
ordure
Маленькая
дрянь
La
vie
est
faite
de
morceaux
qui
ne
se
joignent
pas
Жизнь
состоит
из
кусочков,
которые
не
соединяются
A
la
guerre
comme
à
l'amour
Как
на
войне,
так
и
на
любви
Faut
cueillir
tel
quel,
le
prochain
jour
Нужно
выбрать
как
есть,
на
следующий
день
Et
dans
l′absolu
de
l′horreur
И
в
абсолютном
ужасе
Exprimer
la
secrète
douceur
Выражая
тайную
сладость
De
toute
blessure
à
mort
qui
n'est
pas
là
encore
От
любых
смертельных
ран,
которых
еще
нет
De
toutes
ces
blessures
à
mort
qui
ne
sont
pas
là...
encore
От
всех
этих
смертельных
ран,
которых
нет
...
снова
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Delerue, Yves Sarda, Jean Bart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.