Текст и перевод песни Frank Sinatra, Bob Hope & Bing Crosby - Comedy Sketch: The Battle of the Century
Bob:
Now
for
all
you
men
in
the
armed
forces
who
happen
to
be
13
year
old
girls.
Теперь
для
всех
вас,
мужчин
в
армии,
которые
оказались
13-летними
девочками.
We
bring
you
your
1& only
favorite
the
1st
atom
ever
split;
Frank
Sinatra!
Lie
down
anywhere.
Мы
приносим
вам
ваш
1-ый
и
единственный
любимый
первый
атом,
когда-либо
расколотый;
Фрэнк
Синатра!
ложись
где
угодно.
Frank:
Thank
you
that
was
a
very
peachy
introduction
dad!
So
only
13
year
old
girls
like
me
hm?
Фрэнк:
Спасибо,
это
было
очень
классное
вступление,
папа,
так
что
только
13-летние
девочки,
как
я?
Bob:
That's
what
I
hear.
Боб:
вот
что
я
слышу.
Frank:
All
that
stuff
about
13
year
olds
& me,
is
just
plain
propaganda;
I
know
1 beautiful
movie
star
who
goes
for
me
& she
isn't
13
either!
Фрэнк:
все
эти
вещи
о
13-летних
и
обо
мне-всего
лишь
простая
пропаганда;
Я
знаю
одну
прекрасную
кинозвезду,
которая
идет
за
мной
, и
ей
тоже
не
13!
Bob:
Really?
I
didn't
know
Lassie
cared!
Боб:
правда?
я
не
знал,
что
Лэсси
не
все
равно!
Frank:
WELL
SHE
DOES!
Фрэнк:
что
ж,
она
знает!
Bob:
(laughs)
Yea
come
to
think
of
it
Frank,
why
shouldn't
Lassie
love
you,
that's
a
great
thrill
for
a
dog,
hearing
a
pile
of
bones
sing.
Боб:
(смеется)
да,
подумай
об
этом,
Фрэнк,
почему
Лесси
не
должна
любить
тебя,
это
большой
трепет
для
собаки,
слышать,
как
поет
куча
костей.
Frank:
Been
talking
to
Crosby
lately,
boy?
Фрэнк:
разговаривал
с
Кросби
в
последнее
время,
парень?
Bob:
You
can't
miss
him,
after
all
Frankie,
the
guy
works
at
the
same
studio
with
me,
I
gotta
talk
to
him
sometime
you
see
he
has
the
key
to
the
wash
room.
Боб:
ты
не
можешь
скучать
по
нему,
в
конце
концов,
Фрэнки,
парень
работает
в
одной
студии
со
мной,
я
должен
поговорить
с
ним,
когда-нибудь
ты
увидишь,
что
у
него
есть
ключ
от
ванной.
Frank:
I
thought
Crosby
was
behind
this.
Why
does
he
insult
me
that
way!?
Why
I
wouldn't
hurt
a
fly!
Фрэнк:
я
думал,
что
за
этим
стоит
Кросби,
почему
он
так
меня
оскорбляет?
почему
я
не
обидел
бы
муху!
Bob:
Not
even
if
you
sat
on
1.
Боб:
даже
если
бы
ты
сидел
на
1.
Bob:
Hey
Bing!
Bing!
Step
over
here
will
yah.
Боб:
Эй,
Бинг!
Бинг!
подойди
сюда,
Уилл.
Bing:
What
are
you
2 guys
cooking
up?
If
I
didn't
know
it
was
me?
Бинг:
что
вы
двое
готовите,
если
я
не
знал,
что
это
я?
Bob:
Well
Bing
the
time
has
come
to
stop
these
silly
arguments
between
you
& Sinatra.
So
we
are
gonna
let
you
both
insult
each
other
1 last
time.
Are
you
ready
to
rip
in
to
him
boy?
Боб:
Что
ж,
Бинг,
пришло
время
прекратить
эти
глупые
ссоры
между
тобой
и
Синатрой,
так
что
мы
позволим
вам
обоим
оскорблять
друг
друга
в
последний
раз,
ты
готов
порвать
с
ним,
парень?
Bing:
I'm
happy
to
begin.
Бинг:
я
счастлив
начать.
Bob:
Good
we
will
get
started.
Ladies
& Gentlemen
we
now
present
the
battle
of
the
century,
a
fight
to
the
finish
between
No
Hair
{Bing}
& No
Anything
{Frank}.
In
this
corner
dynamic
Frank
Sinatra
weight
175½
oz.
& over
here
Boozing
Bing
Crosby
right
in
the
pink
of
young
Lar
hood!
OK!
(Rings
bell)
come
out
swinging.
You're
1st
Sinatra
call
Crosby
something.
Боб:
хорошо,
что
мы
начнем.
дамы
и
господа,
мы
сейчас
представляем
битву
века,
битву
до
финиша
между
без
волос
{Bing}
и
ничего
{Frank}.
в
этом
углу
динамичный
вес
Фрэнка
Синатры
175
½ унции.
и
вот
здесь,
выпивая
Бинг
Кросби
прямо
в
розовом
молодом
Лар
Худ!
ОК!
(звенит
колокол)
выходите,
раскачиваясь.вы-1-ый
Синатра
называете
Кросби
чем-то.
Frank:
Well...
uh...
uh...
Фрэнк:
что
ж
...
а...
а...
Bob:
COME
ON!
CALL
HIM
SOMETHING!
Боб:
давай!позови
его
как-нибудь!
Frank:
Well,
geez
there's
so
much
to
choose
from!
Can
I
call
him
anything?
Фрэнк:
что
ж,
черт
возьми,
есть
из
чего
выбирать,
могу
ли
я
назвать
его
чем-нибудь?
Bob:
Sure
anything!
Боб:
конечно,
что
угодно!
Frank:
Anything
at
all?
Фрэнк:
что-нибудь
вообще?
Bob:
Sure
call
him
the
worst
thing
you
can
think
of!
Конечно,
назови
его
худшим,
о
чем
ты
можешь
думать!
Frank:
OK!
Bing…
You're
uh…
you're
uh…
YOU'RE
A
BOB
HOPE!
Фрэнк:
хорошо!
Бинг...
ты
...
ты
...
ты
Боб
Хоуп!
Bing:
OH,
I'LL
NEVER
BE
ABLE
TO
TOP
THAT!
NEVER
IN
THE
WORLD!
Бинг:
О,
я
никогда
не
смогу
превзойти
это!никогда
в
мире!
Bob:
This
is
a
fine
fight;
everybody
hits
the
referee
here
tonight.
OK
wide
drawers,
it's
your
turn
It's
your
turn
to
insult
bull.
OK.
Боб:
это
прекрасный
бой,
все
сегодня
вечером
бьют
рефери,
ОК,
широкие
ящики,
твоя
очередь
оскорблять
быка.ОК.
Bing:
Well
let's
see
now,
uh
I
wanna
come
up
with
one
that'll
live
for
years
even
if
the
recipient
wont.
Hm…
I
think
I
have
it…
Бинг:
что
ж,
давай
посмотрим,
я
хочу
придумать
такую,
которая
будет
жить
годами,
даже
если
получатель
не
будет.
Хм
...
думаю,
у
меня
есть...
Bob:
Alright
let
it
go.
Боб:
хорошо,
отпусти
это.
Bing:
Sinatra…
You're
sir
are
so
completely
emaciated
you
can
stroll
through
an
olive
without
disturbing
the
pimento!
Бинг:
Синатра
...
ты
такой
изможденный,
что
можешь
пройти
сквозь
оливу,
не
беспокоя
Пименто!
Bob:
End
of
round
1.
Round
2 coming
up.
You
take
it
1st
cabbage
head.
Боб:
конец
1-го
раунда.
приближается
2-й
раунд.
берешь
1-ю
капустную
головку.
Bing
& Frank:
OK,
Here
I
go!
Bing
& Frank:
хорошо,
вот
и
я!
Bing:
Oh
I'm
sorry
pardon
me
after
you
sir.
Бинг:
о,
Мне
жаль,
простите
меня
за
вас,
сэр.
Frank:
Oh
no,
no
I
think
he
meant
you
sir.
Фрэнк:
О,
нет,
нет,
думаю,
он
имел
в
виду
вас,
сэр.
Bing:
Well
who
did
you
mean
Hope?
Бинг:
Ну,
кого
ты
имел
в
виду,
надежду?
Bob:
Oh,
I
think
I
should
have
been
more
specific,
I
meant
the
cabbage
head
with
the
hair.
Боб:
О,
я
думаю,
я
должен
был
быть
более
конкретным,
я
имел
в
виду
капустную
головку
с
волосами.
Frank:
See
I
told
you
he
meant
me!
Фрэнк:
видишь,
я
говорил
тебе,
что
он
имел
в
виду
меня!
Bing:
I
should
have
known;
you've
got
the
right
complexion
for
it
too.
Бинг:
я
должен
был
знать,
у
тебя
тоже
есть
правильный
цвет
лица.
Bob:
Don't
just
stand
there
Frank
you
won't
let
him
get
away
with
letting
him
call
you
name
aren't
you?
Боб:
не
стой
просто
так,
Фрэнк,
ты
не
позволишь
ему
уйти,
позволив
ему
звать
тебя
по
имени,
не
так
ли?
Frank:
YOU
BET
YOUR
LIFE
IM
NOT!
Фрэнк:
держу
пари,
твоя
жизнь-это
не
так!
Bob:
WELL
GO
AHEAD
& ANSWER
HIM
BACK!
Боб:
что
ж,
давай,
ответь
ему!
Frank:
YOU'RE
DARN
RIGHT
I
WILL!
HEY,
STICKS
& STONES
CAN
BREAK
MY
BONES
& SO
CAN
SOFT
BOILED
EGGS!
Фрэнк:
ты
чертовски
прав,
я
буду!
Эй,
палки
и
камни
могут
сломать
мои
кости
и
так
же
могут
мягко
вареные
яйца!
Bob:
Well
that
ends
it
folks
that
was
the
performances
between
2 great
singers…
Too
Little
{Frank}
& Too
Late
{Bing}
OK,
boys
the
insults
are
over,
this
is
Christmas
you
both
are
coming
to
my
party,
later
on,
come
over
here
& shake
hands.
Bob:
что
ж,
на
этом
все
заканчивается,
люди,
которые
были
выступлениями
двух
великих
певцов
...
слишком
мало
{Frank}
и
слишком
поздно
{Bing}
ладно,
мальчики,
оскорбления
закончились,
это
Рождество,
вы
оба
приходите
на
мою
вечеринку,
позже,
подойдите
сюда
и
пожмите
друг
другу
руки.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: not applicable
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.