Bob: Now for all you men in the armed forces who happen to be 13 year old girls.
Теперь для всех вас, мужчин в армии, которые оказались 13-летними девочками.
We bring you your
1& only favorite the 1st atom ever split; Frank Sinatra! Lie down anywhere.
Мы приносим вам ваш 1-ый и единственный любимый первый атом, когда-либо расколотый; Фрэнк Синатра! ложись где угодно.
Frank: Thank you that was a very peachy introduction dad! So only 13 year old girls like me hm?
Фрэнк: Спасибо, это было очень классное вступление, папа, так что только 13-летние девочки, как я?
Bob: That's what I hear.
Боб: вот что я слышу.
Frank: All that stuff about 13 year olds
& me, is just plain propaganda; I know
1 beautiful movie star who goes for me
& she isn't 13 either!
Фрэнк: все эти вещи о 13-летних и обо мне-всего лишь простая пропаганда; Я знаю одну прекрасную кинозвезду, которая идет за мной
, и ей тоже не 13!
Bob: Really? I didn't know Lassie cared!
Боб: правда? я не знал, что Лэсси не все равно!
Frank: WELL SHE DOES!
Фрэнк: что ж, она знает!
Bob: (laughs) Yea come to think of it Frank, why shouldn't Lassie love you, that's a great thrill for a dog, hearing a pile of bones sing.
Боб: (смеется) да, подумай об этом, Фрэнк, почему Лесси не должна любить тебя, это большой трепет для собаки, слышать, как поет куча костей.
Frank: Been talking to Crosby lately, boy?
Фрэнк: разговаривал с Кросби в последнее время, парень?
Bob: You can't miss him, after all Frankie, the guy works at the same studio with me, I gotta talk to him sometime you see he has the key to the wash room.
Боб: ты не можешь скучать по нему, в конце концов, Фрэнки, парень работает в одной студии со мной, я должен поговорить с ним, когда-нибудь ты увидишь, что у него есть ключ от ванной.
Frank: I thought Crosby was behind this. Why does he insult me that way!? Why I wouldn't hurt a fly!
Фрэнк: я думал, что за этим стоит Кросби, почему он так меня оскорбляет? почему я не обидел бы муху!
Bob: Not even if you sat on 1.
Боб: даже если бы ты сидел на 1.
Bob: Hey Bing! Bing! Step over here will yah.
Боб: Эй, Бинг! Бинг! подойди сюда, Уилл.
Bing: What are you
2 guys cooking up? If I didn't know it was me?
Бинг: что вы двое готовите, если я не знал, что это я?
Bob: Well Bing the time has come to stop these silly arguments between you
& Sinatra. So we are gonna let you both insult each other
1 last time. Are you ready to rip in to him boy?
Боб: Что ж, Бинг, пришло время прекратить эти глупые ссоры между тобой и Синатрой, так что мы позволим вам обоим оскорблять друг друга в последний раз, ты готов порвать с ним, парень?
Bing: I'm happy to begin.
Бинг: я счастлив начать.
Bob: Good we will get started. Ladies
& Gentlemen we now present the battle of the century, a fight to the finish between No Hair {Bing}
& No Anything {Frank}. In this corner dynamic Frank Sinatra weight 175½ oz.
& over here Boozing Bing Crosby right in the pink of young Lar hood! OK! (Rings bell) come out swinging. You're 1st Sinatra call Crosby something.
Боб: хорошо, что мы начнем. дамы и господа, мы сейчас представляем битву века, битву до финиша между без волос {Bing} и ничего {Frank}. в этом углу динамичный вес Фрэнка Синатры 175
½ унции. и вот здесь, выпивая Бинг Кросби прямо в розовом молодом Лар Худ! ОК! (звенит колокол) выходите, раскачиваясь.вы-1-ый Синатра называете Кросби чем-то.
Frank: Well... uh... uh...
Фрэнк: что ж ... а... а...
Bob: COME ON! CALL HIM SOMETHING!
Боб: давай!позови его как-нибудь!
Frank: Well, geez there's so much to choose from! Can I call him anything?
Фрэнк: что ж, черт возьми, есть из чего выбирать, могу ли я назвать его чем-нибудь?
Bob: Sure anything!
Боб: конечно, что угодно!
Frank: Anything at all?
Фрэнк: что-нибудь вообще?
Bob: Sure call him the worst thing you can think of!
Конечно, назови его худшим, о чем ты можешь думать!
Frank: OK! Bing… You're uh… you're uh… YOU'RE A BOB HOPE!
Фрэнк: хорошо! Бинг... ты ... ты ... ты Боб Хоуп!
Bing: OH, I'LL NEVER BE ABLE TO TOP THAT! NEVER IN THE WORLD!
Бинг: О, я никогда не смогу превзойти это!никогда в мире!
Bob: This is a fine fight; everybody hits the referee here tonight. OK wide drawers, it's your turn It's your turn to insult bull. OK.
Боб: это прекрасный бой, все сегодня вечером бьют рефери, ОК, широкие ящики, твоя очередь оскорблять быка.ОК.
Bing: Well let's see now, uh I wanna come up with one that'll live for years even if the recipient wont. Hm… I think I have it…
Бинг: что ж, давай посмотрим, я хочу придумать такую, которая будет жить годами, даже если получатель не будет. Хм ... думаю, у меня есть...
Bob: Alright let it go.
Боб: хорошо, отпусти это.
Bing: Sinatra… You're sir are so completely emaciated you can stroll through an olive without disturbing the pimento!
Бинг: Синатра ... ты такой изможденный, что можешь пройти сквозь оливу, не беспокоя Пименто!
Bob: End of round 1. Round
2 coming up. You take it 1st cabbage head.
Боб: конец 1-го раунда. приближается 2-й раунд. берешь 1-ю капустную головку.
Bing
& Frank: OK, Here I go!
Bing
& Frank: хорошо, вот и я!
Bing: Oh I'm sorry pardon me after you sir.
Бинг: о, Мне жаль, простите меня за вас, сэр.
Frank: Oh no, no I think he meant you sir.
Фрэнк: О, нет, нет, думаю, он имел в виду вас, сэр.
Bing: Well who did you mean Hope?
Бинг: Ну, кого ты имел в виду, надежду?
Bob: Oh, I think I should have been more specific, I meant the cabbage head with the hair.
Боб: О, я думаю, я должен был быть более конкретным, я имел в виду капустную головку с волосами.
Frank: See I told you he meant me!
Фрэнк: видишь, я говорил тебе, что он имел в виду меня!
Bing: I should have known; you've got the right complexion for it too.
Бинг: я должен был знать, у тебя тоже есть правильный цвет лица.
Bob: Don't just stand there Frank you won't let him get away with letting him call you name aren't you?
Боб: не стой просто так, Фрэнк, ты не позволишь ему уйти, позволив ему звать тебя по имени, не так ли?
Frank: YOU BET YOUR LIFE IM NOT!
Фрэнк: держу пари, твоя жизнь-это не так!
Bob: WELL GO AHEAD
& ANSWER HIM BACK!
Боб: что ж, давай, ответь ему!
Frank: YOU'RE DARN RIGHT I WILL! HEY, STICKS
& STONES CAN BREAK MY BONES
& SO CAN SOFT BOILED EGGS!
Фрэнк: ты чертовски прав, я буду! Эй, палки и камни могут сломать мои кости и так же могут мягко вареные яйца!
Bob: Well that ends it folks that was the performances between
2 great singers… Too Little {Frank}
& Too Late {Bing} OK, boys the insults are over, this is Christmas you both are coming to my party, later on, come over here
& shake hands.
Bob: что ж, на этом все заканчивается, люди, которые были выступлениями двух великих певцов ... слишком мало {Frank} и слишком поздно {Bing} ладно, мальчики, оскорбления закончились, это Рождество, вы оба приходите на мою вечеринку, позже, подойдите сюда и пожмите друг другу руки.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.