Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Heard the Bells On Christmas Day
Я слышал звон колоколов в Рождество
I
heard
the
bells
on
Christmas
day
Я
слышал
звон
колоколов
в
Рождество,
милая,
Their
old
familiar
carols
play,
Знакомый
перезвон
их
колядок
лился,
And
wild
and
sweet
the
words
repeat
И
дивно-нежные
слова
вновь
повторялись
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men.
О
мире
на
земле,
добре
для
всех
людей.
I
thought
how,
as
the
day
had
come,
Я
думал,
как
с
приходом
дня
святого,
The
belfries
of
all
Christendom
Колокола
всего
христианского
мира
Had
rolled
along
th'
unbroken
song
Несли
по
всей
земле
непрерывную
песню
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men.
О
мире
на
земле,
добре
для
всех
людей.
And
in
despair
I
bowed
my
head
И
в
отчаянье
я
склонил
главу,
"There
is
no
peace
on
earth,"
I
said,
"Нет
мира
на
земле,"
- сказал
я,
дорогая,
"For
hate
is
strong
and
mocks
the
song
"Ведь
ненависть
сильна
и
глумится
над
песней
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men."
О
мире
на
земле,
добре
для
всех
людей."
Then
pealed
the
bells
more
loud
and
deep:
Тогда
колокола
зазвонили
громче
и
глубже:
"God
is
not
dead,
nor
doth
He
sleep;
"Бог
не
умер
и
не
спит,
любимая,
The
wrong
shall
fail,
the
right
prevail
Неправда
падет,
а
правда
восторжествует
With
peace
on
earth,
good
will
to
men."
И
мир
на
земле,
добро
всем
людям
принесет."
Till
ringing,
singing
on
its
way
Пока
звон,
разлетаясь
песней,
The
world
revolved
from
night
to
day,
Мир
обращал
от
ночи
к
дню
чудесно,
A
voice,
a
chime,
a
chant
sublime
Звучал
тот
голос,
перезвон,
возвышенный
напев
Of
peace
on
earth,
good
will
to
men.
О
мире
на
земле,
добре
для
всех
людей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ROY RINGWALD, NAOMI MARTEN, FRED WARING
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.