Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un uomo è vivo (Festival di Sanremo 2014)
Ein Mensch lebt (Sanremo-Festival 2014)
Il
ritorno,
guardarsi
intorno,
come
fosse
il
primo
Die
Rückkehr,
sich
umsehen,
als
wäre
es
der
erste
Giorno
dopo
l'inferno.
Tutto
è
fermo
in
un
interno,
Tag
nach
der
Hölle.
Alles
steht
still
in
einem
Innenraum,
Tutto
predisposto
all'eterno.
Sotto
la
polvere
c'è
alles
ist
auf
Ewigkeit
ausgerichtet.
Unter
dem
Staub
ist
Della
cenere
in
quel
posacenere,
quello
che
era
Asche
in
diesem
Aschenbecher,
das,
was
war,
Di
là,
che
è
sempre
stato
di
là,
quello
che
usava
was
immer
da
drüben
war,
das,
was
Papa
benutzte,
Papà,
cosa
ci
fa
su
quel
tavolo?
In
quei
giorni
was
macht
es
auf
diesem
Tisch?
In
jenen
Tagen
Tutto
prende
un
altro
posto,
tutto
prende
un
bekommt
alles
einen
anderen
Platz,
alles
bekommt
einen
Alto
costo,
tutto
prende
un
altro
gusto,
assai
hohen
Preis,
alles
bekommt
einen
anderen
Geschmack,
sehr
Robusto:
sembra
tutto
meno
giusto,
sembra
kräftig:
Es
scheint
alles
weniger
richtig,
es
scheint
Guasto.
Oggi
reincontro
dei
mobili,
gli
unici
kaputt.
Heute
treffe
ich
wieder
auf
Möbel,
die
einzigen
Ospiti,
quelli
che
abitano
i
posti
che
il
tempo
Gäste,
die,
die
jene
Orte
bewohnen,
die
die
Zeit
Rende
muti,
ma
se
ascoltati
nei
contenuti
parlano.
stumm
macht,
aber
wenn
man
ihrem
Inhalt
lauscht,
sprechen
sie.
Quello
che
era
normale
è
passato
di
qua,
Was
normal
war,
ist
hier
vorbeigekommen,
Quello
che
era
normale
è
passato...
was
normal
war,
ist
vergangen...
Quello
che
era
speciale
si
ritroverà.
Was
besonders
war,
wird
wiedergefunden.
Quello
che
era
speciale
è
restato...
Was
besonders
war,
ist
geblieben...
Quello
che
era
per
sempre
non
ritornerà.
Was
für
immer
war,
wird
nicht
zurückkehren.
Quello
che
era
per
sempre
è
cambiato...
Was
für
immer
war,
hat
sich
verändert...
Quello
che
era
normale
è
passato
di
qua,
Was
normal
war,
ist
hier
vorbeigekommen,
Quello
che
era
normale...
was
normal
war...
Un
uomo
è
vivo
quando
respira
– un
uomo
è
vitale
se
fa
respirare
Ein
Mensch
lebt,
wenn
er
atmet
– ein
Mensch
ist
lebendig,
wenn
er
atmen
lässt
C'è
un
istante
nel
quale
ogni
uomo
diventa
suo
padre
Es
gibt
einen
Augenblick,
in
dem
jeder
Mensch
zu
seinem
Vater
wird
Un
uomo
nascendo
conosce
l'amore
– un
uomo
crescendo
impara
ad
amare
Ein
Mensch
lernt
bei
der
Geburt
die
Liebe
kennen
– ein
Mensch
lernt
beim
Aufwachsen
zu
lieben
C'è
un
istante
nel
quale
ogni
uomo
diventa
sua
madre
Es
gibt
einen
Augenblick,
in
dem
jeder
Mensch
zu
seiner
Mutter
wird
Mobili,
compagni
stabili,
con
gambe
solide,
con
Möbel,
stabile
Gefährten,
mit
festen
Beinen,
mit
Forme
utili,
eppure
immobili:
testimoni
degli
nützlichen
Formen,
und
doch
unbeweglich:
Zeugen
der
Eventi
storici,
che
i
terremoti
son
riusciti
a
historischen
Ereignisse,
die
Erdbeben
erschüttern
konnten,
Scuotere,
che
hanno
visto
la
pianura
e
il
mare,
die
die
Ebene
und
das
Meer
gesehen
haben,
Che
hanno
avuto
tempo
per
pensare,
da
un
die
Zeit
zum
Nachdenken
hatten,
aus
einem
Punto
di
vista
sempre
uguale,
loro
c'erano
immer
gleichen
Blickwinkel,
sie
waren
da
Ad
ogni
Natale.
È
normale
che
la
sensazione
an
jedem
Weihnachten.
Es
ist
normal,
dass
das
Gefühl
Sia
gelida,
come
quella
dell'ennesima
visita,
eisig
ist,
wie
das
des
wiederholten
Besuchs,
Con
mani
da
stringere,
giacche
da
scegliere,
mit
Händen
zum
Schütteln,
Jacken
zum
Auswählen,
Tutti
a
convincersi
dell'irreparabile.
Poi
tutto
alle
überzeugen
sich
vom
Unwiederbringlichen.
Dann
Evapora
e
restan
le
cose,
polverose,
poderose,
verflüchtigt
sich
alles
und
es
bleiben
die
Dinge,
staubig,
mächtig,
Dove
si
nascose
l'anima
dei
figli
e
delle
spose.
wo
sich
die
Seele
der
Kinder
und
der
Ehefrauen
verbarg.
Un
uomo
è
vivo
quando
respira
– un
uomo
è
vitale
se
fa
respirare
Ein
Mensch
lebt,
wenn
er
atmet
– ein
Mensch
ist
lebendig,
wenn
er
atmen
lässt
C'è
un
istante
nel
quale
ogni
uomo
diventa
suo
padre
Es
gibt
einen
Augenblick,
in
dem
jeder
Mensch
zu
seinem
Vater
wird
Un
uomo
nascendo
conosce
l'amore
– un
uomo
crescendo
impara
ad
amare
Ein
Mensch
lernt
bei
der
Geburt
die
Liebe
kennen
– ein
Mensch
lernt
beim
Aufwachsen
zu
lieben
C'è
un
istante
nel
quale
ogni
uomo
diventa
sua
madre...
Es
gibt
einen
Augenblick,
in
dem
jeder
Mensch
zu
seiner
Mutter
wird...
Uomini
rapiti
dalle
case,
dalle
cose,
dalle
accuse,
Männer,
entführt
von
den
Häusern,
von
den
Dingen,
von
den
Anschuldigungen,
Dalle
scuse
silenziose,
dalle
attese,
da
chi
le
ha
von
den
stillen
Ausreden,
von
den
Erwartungen,
von
denen,
die
sie
Deluse,
da
chi
le
ha
pretese.
Ed
ora
queste
cose,
enttäuscht
haben,
von
denen,
die
sie
verlangt
haben.
Und
jetzt
diese
Dinge,
Importanti:
cose
da
grandi.
Cose
che
arrivano,
wichtig:
Dinge
für
Erwachsene.
Dinge,
die
kommen,
Che
non
domandi,
non
rimandi,
che
tramandi.
die
du
nicht
verlangst,
nicht
aufschiebst,
die
du
weitergibst.
Un
uomo
è
vivo
quando
respira
– un
uomo
è
vitale
se
fa
respirare
Ein
Mensch
lebt,
wenn
er
atmet
– ein
Mensch
ist
lebendig,
wenn
er
atmen
lässt
C'è
un
istante
nel
quale
ogni
uomo
diventa
suo
padre
Es
gibt
einen
Augenblick,
in
dem
jeder
Mensch
zu
seinem
Vater
wird
Un
uomo
nascendo
conosce
l'amore
– un
uomo
crescendo
impara
ad
amare
Ein
Mensch
lernt
bei
der
Geburt
die
Liebe
kennen
– ein
Mensch
lernt
beim
Aufwachsen
zu
lieben
C'è
un
istante
nel
quale
ogni
uomo
diventa
sua
madre...
Es
gibt
einen
Augenblick,
in
dem
jeder
Mensch
zu
seiner
Mutter
wird...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carolina Galbignani, Francesco Di Gesu, Leonardo Beccafichi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.