Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Es waren zwei Königskinder...Ich gehe zu Maxim (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Es waren zwei Königskinder...Ich gehe zu Maxim (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)




Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Es waren zwei Königskinder...Ich gehe zu Maxim (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)
Веселая вдова (ремастеринг 2001), акт II: Жили-были два королевских сына... Я иду к Максиму (Ганна/Хор/Камилла/Валансьенн/Данило/Зета)
Es waren zwei Königskinder,
Жили-были два королевских сына,
Die hatten einander so lieb,
Так любили друг друга,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Не могли быть вместе,
Das Wasser war viel zu tief.
Вода была слишком глубока.
"Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
"Ах, любимый, если бы ты умел плавать,
So schwimm doch herüber zu mir!
Переплыл бы ко мне!
Drei Kerzen will ich anzünden,
Три свечи я зажгу,
Und die sollen leuchten zu dir."
И они будут светить тебе."
Das hört ein falsches Nönnchen,
Услышала это злая монахиня,
Die tat, als wenn sie schlief;
Притворилась, будто спит;
Sie tät die Kerzlein auslöschen,
Погасила свечи,
Der Jüngling ertrank so tief.
Юноша утонул в глубине.
Es war an ein'm Sonntagmorgen,
Было это в воскресенье утром,
Die Leut waren alle so froh;
Люди были радостны;
Nicht so die Königstocher,
Но не королевская дочь,
Ihre Augen saßen ihr zu.
Ее глаза были полны грусти.
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, матушка, милая матушка,
Der Kopf tut mir so weh!
Голова так болит!
Ich möcht so gern spazieren
Я бы хотела прогуляться
Wohl an die grüne See."
К зеленому морю."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Ах, дочка, милая дочка,
Allein sollst du nicht gehn,
Одна ты не пойдешь,
Weck auf Deine jüngste Schwester,
Разбуди свою младшую сестру,
Und die soll mit dir gehn."
Пусть она идет с тобой."
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, матушка, милая матушка,
Meine Schwester ist noch ein Kind,
Моя сестра еще ребенок,
Die pflückt ja alle Blümlein,
Она будет собирать все цветы,
Die auf Grünheide sind."
Что растут на лугу."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Ах, дочка, милая дочка,
Allein sollst du nicht gehn
Одна ты не пойдешь,
Weck auf deinen jüngsten Bruder
Разбуди своего младшего брата,
Und der soll mit dir gehn!"
Пусть он идет с тобой!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, матушка, милая матушка,
Mein Bruder ist noch ein Kind
Мой брат еще ребенок,
Der schießt mir alle Vöglein,
Он будет стрелять во всех птиц,
Die auf Grünheide sind."
Что летают на лугу."
Die Mutter ging nach der Kirche,
Мать ушла в церковь,
Die Tochter hielt ihren Gang.
Дочь отправилась в путь.
Sie ging so lang spazieren,
Долго гуляла она,
Bis sie den Fischer fand.
Пока не нашла рыбака.
"Ach Fischer, liebster Fischer,
"Ах, рыбак, милый рыбак,
Willst du verdienen großen Lohn?
Хочешь получить большую награду?
So wirf dein Netz ins Wasser,
Забрось свою сеть в воду,
Und fisch mir den Königssohn!"
И вылови мне королевского сына!"
Er warf das Netz ins Wasser,
Забросил он сеть в воду,
Es ging bis auf den Grund.
До самого дна.
Er fischte und fischte so lange,
Ловил и ловил он,
Bis er den Königssohn fand.
Пока не нашел королевского сына.
Sie schloß ihn in ihre Arme
Она заключила его в объятия
Und küßt seinen bleichen Mund:
И поцеловала его бледные уста:
"Ach Mündlein, könntest du sprechen,
"Ах, уста, если бы ты мог говорить,
So wär mein jung Herze gesund!"
Мое молодое сердце было бы здорово!"
Was nahm sie von ihrem Haupte?
Что сняла она с головы?
Eine goldene Königskron
Золотую королевскую корону.
"Sieh da, wohledler Fischer,
"Вот, благородный рыбак,
Hast dein verdienten Lohn!
Получи свою награду!"
Was zog sie von ihrem Finger?
Что сняла она с пальца?
Ein Ringlein von Gold so rot:
Кольцо из красного золота:
Sieh da, wohledler Fischer,
Вот, благородный рыбак,
Kauf deinen Kindern Brot!
Купи своим детям хлеба!"
Sie schwang um sich ihren Mantel
Она накинула свой плащ
Und sprang wohl in die See:
И прыгнула в море:
"Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
"Спокойной ночи, отец и мать,
Ihr seht mich nimmermeh'!"
Вы меня больше не увидите!"
Da hört man Glöcklein läuten,
И слышно, как звонят колокола,
Da hört man Jammer und Not,
Слышны плач и горе,
Hier liegen zwei Königskinder,
Лежат два королевских дитя,
Die sind alle beide tot!
И оба они мертвы!





Авторы: Andre Leon Rieu, Franz Lehar


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.