Franz Lehár, Jonas Kaufmann & Jochen Rieder - Paganini: "Girls Were Made to Love and Kiss" - перевод текста песни на немецкий

Paganini: "Girls Were Made to Love and Kiss" - Franz Lehár , Jonas Kaufmann перевод на немецкий




Paganini: "Girls Were Made to Love and Kiss"
Paganini: "Gern hab' ich die Frau'n geküßt"
GIRLS WERE MADE TO LOVE AND KISS
MÄDCHEN SIND ZUM LIEBEN UND KÜSSEN GEMACHT
From the Operetta "Paganini" (1925)
Aus der Operette "Paganini" (1925)
(Franz Lehár)
(Franz Lehár)
(Original libretto by Paul Knepler & Béla Jenbach)
(Original Libretto von Paul Knepler & Béla Jenbach)
(English adaptations by A.P. Herbert & Harry Dexter (1937),
(Englische Adaptionen von A.P. Herbert & Harry Dexter (1937),
And by David Kram & Dennis Olsen)
Und von David Kram & Dennis Olsen)
As recorded by Richard Tauber:
Wie von Richard Tauber aufgenommen:
Girls were made to love and kiss
Mädchen sind zum Lieben und Küssen gemacht
And who am I to interfere with this?
Und wer bin ich, mich da einzumischen?
Is it well? Who can tell?
Ist es gut? Wer weiß das schon?
But I know the good Lord made it so
Aber ich weiß, der liebe Gott hat es so gemacht
Am I ashamed to follow nature's way?
Schäme ich mich, dem Weg der Natur zu folgen?
Shall I be blamed if God has made me gay?
Soll man mir die Schuld geben, wenn Gott mich lebenslustig gemacht hat?
Does it pay? Who can say?
Lohnt es sich? Wer weiß das schon?
I'm a man and kiss her when I can
Ich bin ein Mann und küsse sie, wenn ich kann
Yet I have suffered in love's great deeps
Doch ich habe in den großen Tiefen der Liebe gelitten
I know the passion that never sleeps
Ich kenne die Leidenschaft, die niemals schläft
I know the longing and wronging of hearts
Ich kenn' die Sehnsucht und das Kränken der Herzen
The hope that flatters and shatters and smarts
Die Hoffnung, die schmeichelt, zerschmettert und schmerzt
I suffer still but I sleep at nights
Ich leide immer noch, aber ich schlafe nachts
Man cannot always be on the heights
Man kann nicht immer auf den Höhen sein
And when our aching and breaking is done
Und wenn unser Schmerz und Kummer vorbei ist
Flirting is jolly, it's folly, but fun
Flirten ist nett, es ist töricht, aber Spaß
Girls were made to love and kiss
Mädchen sind zum Lieben und Küssen gemacht
And who am I to interfere with this?
Und wer bin ich, mich da einzumischen?
Does it pay? Who can say?
Lohnt es sich? Wer weiß das schon?
I'm a man and kiss her when I can
Ich bin ein Mann und küsse sie, wenn ich kann
In some recent recordings, the two lines
In einigen neueren Aufnahmen wurden die zwei Zeilen
"Am I ashamed to follow nature's way?
"'Schäme ich mich, dem Weg der Natur zu folgen?"
Shall I be blamed if God has made me gay?"
"Soll man mir die Schuld geben, wenn Gott mich lebenslustig gemacht hat?'"
Have been sung as
gesungen als
"Am I ashamed to follow nature's law?
"'Schäme ich mich, dem Gesetz der Natur zu folgen?"
Shall I be blamed, it's just my fatal flaw"
"Soll man mir die Schuld geben, es ist nur mein fataler Fehler'"





Авторы: Franz Lehar, Paul Knepler, Bela Jenbach, Michael Igna Welleminsky


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.