Текст и перевод песни Franz Lehár, Jonas Kaufmann & Jochen Rieder - Paganini: "Girls Were Made to Love and Kiss"
GIRLS
WERE
MADE
TO
LOVE
AND
KISS
ДЕВУШКИ
СОЗДАНЫ
ДЛЯ
ЛЮБВИ
И
ПОЦЕЛУЕВ.
From
the
Operetta
"Paganini"
(1925)
Из
оперетты
"Паганини"
(1925)
(Franz
Lehár)
(Франц
Лехар)
(Original
libretto
by
Paul
Knepler
& Béla
Jenbach)
(оригинальное
либретто
пола
Кеплера
и
Белы
Йенбах)
(English
adaptations
by
A.P.
Herbert
& Harry
Dexter
(1937),
(Английская
адаптация
А.
П.
Герберта
и
Гарри
Декстера
(1937),
And
by
David
Kram
& Dennis
Olsen)
И
Дэвидом
Крамом
и
Деннисом
Олсеном)
As
recorded
by
Richard
Tauber:
Как
записал
Ричард
Таубер:
Girls
were
made
to
love
and
kiss
Девушки
созданы
для
любви
и
поцелуев.
And
who
am
I
to
interfere
with
this?
И
кто
я
такой,
чтобы
вмешиваться
в
это?
Is
it
well?
Who
can
tell?
Хорошо
ли
это?
кто
может
сказать?
But
I
know
the
good
Lord
made
it
so
Но
я
знаю,
что
Господь
сделал
так.
Am
I
ashamed
to
follow
nature's
way?
Стыдно
ли
мне
следовать
за
природой?
Shall
I
be
blamed
if
God
has
made
me
gay?
Стоит
ли
винить
меня,
если
Бог
сделал
меня
геем?
Does
it
pay?
Who
can
say?
Платит
ли
это?
кто
может
сказать?
I'm
a
man
and
kiss
her
when
I
can
Я
мужчина
и
целую
ее,
когда
могу.
Yet
I
have
suffered
in
love's
great
deeps
И
все
же
я
страдал
в
Великих
глубинах
любви.
I
know
the
passion
that
never
sleeps
Я
знаю
страсть,
которая
никогда
не
спит.
I
know
the
longing
and
wronging
of
hearts
Я
знаю
тоску
и
обиды
сердец.
The
hope
that
flatters
and
shatters
and
smarts
Надежда,
которая
льстит,
разрушает
и
умничает.
I
suffer
still
but
I
sleep
at
nights
Я
все
еще
страдаю,
но
я
сплю
по
ночам.
Man
cannot
always
be
on
the
heights
Человек
не
может
всегда
быть
на
высоте.
And
when
our
aching
and
breaking
is
done
И
когда
наша
боль
и
ломка
закончатся
Flirting
is
jolly,
it's
folly,
but
fun
Флирт-это
весело,
глупо,
но
весело.
Girls
were
made
to
love
and
kiss
Девушки
созданы
для
любви
и
поцелуев.
And
who
am
I
to
interfere
with
this?
И
кто
я
такой,
чтобы
вмешиваться
в
это?
Does
it
pay?
Who
can
say?
Платит
ли
это?
кто
может
сказать?
I'm
a
man
and
kiss
her
when
I
can
Я
мужчина
и
целую
ее,
когда
могу.
In
some
recent
recordings,
the
two
lines
В
некоторых
недавних
записях
эти
две
строки
"Am
I
ashamed
to
follow
nature's
way?
"Стыдно
ли
мне
идти
путем
природы?
Shall
I
be
blamed
if
God
has
made
me
gay?"
Стоит
ли
винить
меня,
если
Бог
сделал
меня
геем?"
Have
been
sung
as
Были
спеты
как
"Am
I
ashamed
to
follow
nature's
law?
"Стыдно
ли
мне
следовать
законам
природы?
Shall
I
be
blamed,
it's
just
my
fatal
flaw"
Стоит
ли
винить
меня,
это
просто
мой
фатальный
недостаток?"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Lehar, Paul Knepler, Bela Jenbach, Michael Igna Welleminsky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.