Текст и перевод песни Franz Schubert, Andreas Schmidt & Rudolf Jansen - Winterreise, D.911: 19. Täuschung
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Winterreise, D.911: 19. Täuschung
Winter Journey, D.911: 19. Illusion
Im
Erlenbusch,
im
Tannenhain,
In
the
alder
grove,
in
the
fir
wood,
Im
Sonn-
und
Mond-
und
Sternenschein
In
the
sun
and
moon
and
starlight
Umlächelt
mich
ein
Bildnis.
An
image
smiles
at
me.
Vor
seinem
Lächeln
klärt
sich
schnell
Before
its
smile,
the
dusk
swiftly
brightens
Die
Dämmerung
in
Himmelhell,
Into
heavenly
brightness,
In
Paradies
die
Wildnis.
Into
paradise
the
wilderness.
Es
säuselt
in
der
Abendluft,
It
murmurs
in
the
evening
air,
Es
dämmert
in
dem
Morgenduft,
It
dawns
in
the
morning
fragrance,
Es
tanzet
auf
der
Aue,
It
dances
on
the
meadow,
Es
flötet
in
der
Wachtel
Schlag,
It
whistles
in
the
quail's
cry,
Und
spiegelt
sich
im
klaren
Bach,
And
reflects
itself
in
the
clear
stream,
Und
badet
sich
im
Taue.
And
bathes
itself
in
the
dew.
Es
naht
in
holder
Traulichkeit
It
approaches
in
gentle
intimacy
Sich
mir
in
tiefster
Dunkelheit
To
me
in
the
deepest
darkness
So
schüchtern
und
so
leise.
So
shyly
and
so
softly.
Es
lullt
mich
wohl
in
sanfte
Ruh',
It
lulls
me
gently
to
sleep,
Und
haucht
im
Schlaf
mir
Träume
zu
And
breathes
sweet
dreams
to
me
Von
wundersüsser
Weise.
Of
wondrously
sweet
melody.
Ich
öffn'
ihm
sehnend
meinen
Arm,
I
longingly
open
my
arms
to
it,
Und
streb'
es
traut
und
liebewarm
And
I
strive
to
press
it,
warm
and
beloved,
An
meine
Brust
zu
drücken.
To
my
breast.
Ich
hasch'
und
hasche
leere
Luft,
I
snatch
and
snatch
at
empty
air,
Und
nichtig,
wie
ein
Nebelduft,
And
void,
like
a
mist,.
Entwallt
es
meinen
Blicken.
It
vanishes
from
my
sight.
Wer
bist
du,
holdes
Luftgebild,
Who
are
you,
lovely
vision,
Das
engelhold
und
engelmild
That
angelic
and
angelically
gentle
Mit
Schmerz
und
Lust
mich
tränket?
Embues
me
with
pain
and
pleasure?
Bist
du
ein
Bote
bess'rer
Welt,
Are
you
a
messenger
from
a
better
world,
Der
mich
aus
diesem
öden
Feld
Who
beckons
me
from
this
barren
field
In
seine
Heimat
winket?
Into
his
homeland?
O
fleug
voran!
Ich
folge
dir.
Oh
fly
ahead!
I
will
follow
you.
Bei
dir
ist
Seligkeit;
nicht
hier.
With
you
is
bliss;
not
here.
Sprich,
wo
ich
dich
erfasse,
Tell
me
where
I
may
grasp
you,
Und
ewig
aller
Pein
entrückt,
And
freed
forever
from
all
pain,
Umstrickend
dich,
von
dir
umstrickt,
Entwining
you,
entwined
by
you,
Dich
nimmer,
nimmer
lasse.
Never,
never
let
you
go.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert
1
Winterreise, D.911: 15. Die Krähe
2
Winterreise, D.911: 16. Letzte Hoffnung
3
Winterreise, D.911: 17. Im Dorfe
4
Winterreise, D.911: 19. Täuschung
5
Winterreise, D.911: 22. Mut
6
Winterreise, D.911: 13. Die Post
7
Winterreise, D.911: 12. Einsamkeit
8
Winterreise, D.911: 2. Die Wetterfahne
9
Winterreise, D.911: 7. Auf dem Flusse
10
Winterreise, D.911: 9. Irrlicht
11
Winterreise, D.911: 24. Der Leiermann
12
Winterreise, D.911: 3. Gefrorne Tränen
13
Winterreise, D.911: 5. Der Lindenbaum
14
Winterreise, D.911: 23. Die Nebensonnen
15
Winterreise, D.911: 8. Rückblick
16
Winterreise, D.911: 4. Erstarrung
17
Winterreise, D.911: 18. Der stürmische Morgen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.