Franz Schubert, Andreas Schmidt & Rudolf Jansen - Winterreise, D.911: 19. Täuschung - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Franz Schubert, Andreas Schmidt & Rudolf Jansen - Winterreise, D.911: 19. Täuschung




Im Erlenbusch, im Tannenhain,
В ольховом кусте, в еловой роще,
Im Sonn- und Mond- und Sternenschein
В солнечном, лунном и звездном сиянии
Umlächelt mich ein Bildnis.
- Улыбается мне портрет.
Vor seinem Lächeln klärt sich schnell
Перед его улыбкой быстро проясняется
Die Dämmerung in Himmelhell,
Сумерки в небесно-ярком,
In Paradies die Wildnis.
В райской глуши.
Es säuselt in der Abendluft,
В вечернем воздухе витает,
Es dämmert in dem Morgenduft,
Рассветает в утреннем аромате,
Es tanzet auf der Aue,
Он танцует на пойме,
Es flötet in der Wachtel Schlag,
Он приплывает в перепелином ударе,
Und spiegelt sich im klaren Bach,
И отражается в прозрачном ручье,
Und badet sich im Taue.
И купается в росе.
Es naht in holder Traulichkeit
Это приближается к грусти Холдера
Sich mir in tiefster Dunkelheit
Себя мне в кромешной тьме
So schüchtern und so leise.
Такая застенчивая и такая тихая.
Es lullt mich wohl in sanfte Ruh',
Это, наверное, убаюкивает меня нежным покоем',
Und haucht im Schlaf mir Träume zu
И во сне мне снятся сны
Von wundersüsser Weise.
Чудесным образом.
Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm,
Я с тоской открываю ему свою руку,
Und streb' es traut und liebewarm
И стремись к этому смело и тепло любви
An meine Brust zu drücken.
Прижаться к моей груди.
Ich hasch' und hasche leere Luft,
Я гашиш' и пустой воздух hasche,
Und nichtig, wie ein Nebelduft,
И ничтожно, как запах тумана,
Entwallt es meinen Blicken.
Это ускользает от моих взглядов.
Wer bist du, holdes Luftgebild,
Кто ты, милая Luftgebild,
Das engelhold und engelmild
Ангельский холдинг и ангельский лик
Mit Schmerz und Lust mich tränket?
С болью и вожделением напоил меня?
Bist du ein Bote bess'rer Welt,
Ты посланник, мир bess'rer,
Der mich aus diesem öden Feld
Который вывел меня из этого пустынного поля
In seine Heimat winket?
В родной winket?
O fleug voran! Ich folge dir.
O fleug вперед! Я следую за тобой.
Bei dir ist Seligkeit; nicht hier.
С тобой - блаженство; не здесь.
Sprich, wo ich dich erfasse,
Скажи, где я тебя застану,
Und ewig aller Pein entrückt,
И вечно всех мучает,
Umstrickend dich, von dir umstrickt,
Оспаривая тебя, оспариваемый тобой,
Dich nimmer, nimmer lasse.
Никогда не оставляй себя, никогда не оставляй.





Авторы: Franz Schubert


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.