Текст и перевод песни Franz Schubert, Anne Sofie von Otter, Chamber Orchestra of Europe & Claudio Abbado - Erlkönig, D. 328 (Op.1) - Orchestrated By Hector Berlioz - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
Erlkönig, D. 328 (Op.1) - Orchestrated By Hector Berlioz - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
Erlkönig, D. 328 (Op. 1) - Orchestrated By Hector Berlioz - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Who
rides
so
late
through
night
and
wind?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind.
'Tis
the
father
with
his
child.
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
He
has
the
boy
safely
in
his
arm,
Er
fasst
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
He
holds
him
securely,
he
keeps
him
warm.
Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?
–
"My
son,
why
do
you
hide
your
face
in
fear?
–
Siehst
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht!
Don't
you
see
the
Erlking,
Father!
Den
Erlenkönig
mit
Kron'
und
Schweif?
–
The
Erlking
with
crown
and
train?
–
Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif.
–
My
son,
it
is
but
a
streak
of
mist.
–
"Du
liebes
Kind,
komm
geh'
mit
mir!
"You
dear
child,
come
with
me!
Gar
schöne
Spiele,
spiel
ich
mit
dir,
I'll
play
such
beautiful
games
with
you,
Manch
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
Many
colored
flowers
are
on
the
shore,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
My
mother
has
many
a
golden
robe.
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
My
father,
my
father,
and
can
you
not
hear,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?
–
What
the
Erlking
softly
promises
me?
–
Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind,
Be
calm,
stay
calm,
my
child,
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind.
–
In
withered
leaves
the
wind
rustles.
–
"Willst
feiner
Knabe
du
mit
mir
geh'n?
"Do
you
want
to
come
with
me,
fine
boy?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön,
My
daughters
will
wait
for
you,
Meine
Töchter
führen
den
nächt
lichen
Reihn,
My
daughters
lead
the
nightly
dance,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein.
And
rock
and
dance
and
sing
you
to
sleep.
_Sie
wiegen
und
tanzen
und
sigen
dich
ein."
_They
rock
and
dance
and
sing
to
sleep."
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
My
father,
my
father,
and
don't
you
see
there
Erlkönigs
Töchter
am
düsteren
Ort?
–
Erlking's
daughters
in
the
dark
place?
–
Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh'
es
genau,
My
son,
my
son,
I
see
it
well,
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.
–
The
old
willows
seem
so
gray.
–
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt,
"I
love
you,
your
beautiful
form
enchants
me,
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt!"
And
if
you
are
not
willing,
I
will
use
force!"
Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
fasst
er
mich
an,
My
father,
my
father,
now
he
touches
me,
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan.
–
Erlking
has
done
me
harm.
–
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
The
father
shudders,
he
rides
fast,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
He
holds
in
his
arms
the
groaning
child,
Erreicht
den
Hof
mit
Mühe
und
Not,
Reaches
the
court
with
difficulty
and
need,
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
In
his
arms
the
child
was
dead.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert, Library Arrangement
1
Dido and Aeneas / Act 3: "When I am laid in earth" - Excerpt
2
Erlkönig, D. 328 (Op.1) - Orchestrated By Hector Berlioz - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
3
Im Abendrot, D.799 - Orchestrated By Max Reger - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
4
In darkness let me dwell
5
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 1. Coz ja víc! (Vergeltung)
6
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 7. Statecný jonák (Tapfer Bursche)
7
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 6. Slzy a vzdychání (Tränen und Seufzer)
8
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 5. Prípoved' (Zusage)
9
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 4. Zruseni slibu (Gebrochenes Versprechen)
10
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 3. Krotká holubicka (Turteltäubchen)
11
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 2. Dárek z lásky (Liebesgeschenk)
12
I Let The Music Speak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.