Текст и перевод песни Franz Schubert, Anne Sofie von Otter, Chamber Orchestra of Europe & Claudio Abbado - Erlkönig, D. 328 (Op.1) - Orchestrated By Hector Berlioz - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Erlkönig, D. 328 (Op.1) - Orchestrated By Hector Berlioz - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
Король Эльфов, D. 328 (Op.1) - Оркестровка Гектора Берлиоза - Запись концерта в Cité de la musique, salle des concerts, Париж / 2002
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind.
То
отец
с
ребенком
своим
едет.
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
Крепко
в
руках
он
дитя
держит,
Er
fasst
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
В
тепле
его
он
надежно
хранит.
Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?
–
Сынок,
отчего
ты
так
прячешь
лицо?
–
Siehst
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht!
Отец,
разве
ты
Короля
Эльфов
не
видишь?
Den
Erlenkönig
mit
Kron'
und
Schweif?
–
Короля
Эльфов
с
короной
и
шлейфом?
–
Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif.
–
Сынок,
то
лишь
полоска
тумана.
–
"Du
liebes
Kind,
komm
geh'
mit
mir!
"Дитя
дорогое,
пойдем
со
мной!
Gar
schöne
Spiele,
spiel
ich
mit
dir,
Прекрасные
игры
устрою
с
тобой,
Manch
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
Цветы
разноцветные
на
берегу,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
А
платья
у
матери
моей
– из
злата."
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
Отец
мой,
отец
мой,
а
слышишь
ли
ты,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?
–
Что
шепчет
мне
тихо
Король
Эльфов?
–
Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind,
Успокойся,
побудь
же
спокоен,
дитя,
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind.
–
В
сухих
лишь
листьях
шумит
ветер.
–
"Willst
feiner
Knabe
du
mit
mir
geh'n?
"Мальчик
пригожий,
пойдем
же
со
мной!
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön,
Дочери
мои
ждут
тебя,
красотой,
Meine
Töchter
führen
den
nächt
lichen
Reihn,
Дочери
мои
водят
ночной
хоровод,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein.
Убаюкают,
в
танце
тебя
закружат,
споют.
_Sie
wiegen
und
tanzen
und
sigen
dich
ein."
_Убаюкают,
в
танце
тебя
закружат,
споют."
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
Отец
мой,
отец
мой,
а
видишь
ли
ты,
Erlkönigs
Töchter
am
düsteren
Ort?
–
Дочерей
Эльфов
в
местечке
мрачном?
–
Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh'
es
genau,
Сынок
мой,
сынок
мой,
я
вижу
их
там,
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.
–
То
ивы
старые,
серые
стоят.
–
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt,
"Я
люблю
тебя,
пленен
твоей
красотой,
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt!"
И
если
не
хочешь,
возьму
тебя
силой!"
Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
fasst
er
mich
an,
Отец
мой,
отец
мой,
он
схватил
меня
вдруг,
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan.
–
Король
Эльфов
мне
причинил
боль
и
муки!
–
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
Отцу
страшно,
он
скачет
стремглав,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
В
руках
он
держит
стонущее
дитя,
Erreicht
den
Hof
mit
Mühe
und
Not,
Достиг
он
двора
с
трудом
и
с
бедой,
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
В
его
руках
дитя
было
мертво.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert, Library Arrangement
1
Dido and Aeneas / Act 3: "When I am laid in earth" - Excerpt
2
Erlkönig, D. 328 (Op.1) - Orchestrated By Hector Berlioz - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
3
Im Abendrot, D.799 - Orchestrated By Max Reger - Live At Cité de la musique, salle des concerts, Paris / 2002
4
In darkness let me dwell
5
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 1. Coz ja víc! (Vergeltung)
6
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 7. Statecný jonák (Tapfer Bursche)
7
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 6. Slzy a vzdychání (Tränen und Seufzer)
8
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 5. Prípoved' (Zusage)
9
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 4. Zruseni slibu (Gebrochenes Versprechen)
10
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 3. Krotká holubicka (Turteltäubchen)
11
Sedm Písní (Sieben Lieder), Op.18: 2. Dárek z lásky (Liebesgeschenk)
12
I Let The Music Speak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.