Текст и перевод песни Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774
Schubert : On the Water to Sing D774
Mitten
im
Schimmer
der
spiegelnden
Wellen
Amidst
the
shimmer
of
the
shimmering
billows
Gleitet,
wie
Schwäne,
der
wankende
Kahn:
Glides,
like
swans,
the
rocking
boat:
Ach,
auf
der
Freude
sanftschimmernden
Wellen
Oh,
on
the
gentle-shimmering
waves
of
joy
Gleitet
die
Seele
dahin
wie
der
Kahn;
The
soul
glides
dahin
as
the
boat;
Denn
von
dem
Himmel
herab
auf
die
Wellen
For
from
the
heavens
down
on
the
waves
Tanzet
das
Abendrot
rund
um
den
Kahn.
Dances
the
sunset
all
around
the
boat.
Über
den
Wipfeln
des
westlichen
Haines
Over
the
treetops
of
the
western
grove
Winket
uns
freundlich
der
rötliche
Schein;
The
reddish
gleam
beckons
us
friendly;
Unter
den
Zweigen
des
östlichen
Haines
Under
the
branches
of
the
eastern
grove
Säuselt
der
Kalmus
im
rötlichen
Schein;
Rustles
the
calamus
in
the
reddish
gleam;
Freude
des
Himmels
und
Ruhe
des
Haines
Joy
of
heaven
and
peace
of
the
grove
Atmet
die
Seel'
im
errötenden
Schein.
Breathes
the
soul
in
the
blushing
gleam.
Ach,
es
entschwindet
mit
tauigen
Flügeln
Ah,
it
vanishes
on
dewy
wings
Mir
auf
den
wiegenden
Wellen
die
Zeit;
Time
on
the
rocking
waves;
Morgen
entschwinde
mit
schimmernden
Flügeln
Tomorrow
vanishes
on
shimmering
wings
Wieder
wie
gestern
und
heute
die
Zeit,
Again
time
as
yesterday
and
today,
Bis
ich
auf
höheren,
strahlenden
Flügel
Till
I
on
higher,
radiant
wings
Selber
entschwinde
der
wechselnden
Zeit.
Myself
vanish
from
the
changing
time.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Franz Schubert, Robert Charles Richard Lane
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.