Текст и перевод песни Franz Schubert - Der Erlkönig, D. 328
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Erlkönig, D. 328
Лесной царь, D. 328
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
То
едет
отец,
с
сыном
он
едет;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
Дитя
у
него
на
руках
крепко
спит,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
Он
сына
укутал,
он
сына
хранит.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
–
"Сынок
мой,
скажи,
отчего
ты
дрожишь?"
–
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Отец,
ты
не
видишь?
Вглядись
и
узнаешь
–
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
–
Лесной
царь
в
короне,
с
хвостом?"
–
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"Сынок,
ты
ошибся,
туман
впереди."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Пойдём
же,
прекрасное
дитя,
со
мной!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
Игры
чудесные
я
покажу
тебе,
родной;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
На
берегу
– пестрые
цветы,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
–
Золотые
одежды
приберегла
моя
мать."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"Отец
мой,
отец,
ты
слышишь,
скажи,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
–
Лесной
царь
зовет
меня
и
манит!"
–
"Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind;
"Успокойся,
мой
мальчик,
будь
смелей,
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
–
То
ветер
шумит
среди
сухих
ветвей."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Ты
милый
мальчишка,
пойдем
же
со
мной?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
Дочери
мои
будут
рады
тебе,
друг
мой;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
Дочери
мои
водят
хоровод,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
–
Тебя
будут
качать,
с
тобой
будут
петь
и
плясать."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"Отец,
мой
отец,
посмотри,
видишь
ты
–
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
–
Дочери
лесного
царя
в
ночной
тени?"
–
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh'
es
genau:
"Сынок,
я
всё
вижу,
не
бойся,
мой
свет:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.
–"
То
ивы
старые
так
сереют,
мой
друг."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"Мне
нравится
ты,
твой
образ
пленил,
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch'
ich
Gewalt."
–
Коль
будешь
упрям
– я
силой
добуду
тебя."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"Отец,
мой
отец,
он
схватил
меня,
смотри!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
–
Лесной
царь
причинил
мне
зло!"
–
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
В
ужасе
отец
пришпорил
коня,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
В
руках
он
сжимает
сына,
стеня,
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
Добрался
до
дома,
но
силы
– долой,
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
Мертвый
ребенок
лежал
пред
собой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Ave Maria, D.839
2
Ständchen, D. 889
3
Der Erlkönig, D. 328
4
Forellen-Quintett, D. 667
5
Impromptu, No. 3 G-flat major, D. 899
6
Sinfonie No. 8 B minor, D. 759 "Unvollendete"
7
Drei Militärmärsche für Klavier zu vier Händen, D. 733, No. 1, D major
8
Gretchen am Spinnrad, D. 118
9
STreichquartett No 14, D. 810 "Der Tod und das Mädchen": II. Andante con moto
10
Moment musical No. 3, F minor, D. 780 no. 3
11
Rosamunde, D. 797: Zwischenaktmusik III
12
Klaviertrio No.2, D. 929
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.