Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trucs inutiles (en duo avec Antoine Sahler)
Nutzlose Dinge (im Duett mit Antoine Sahler)
La
date
de
naissance
d'Adamo?
Adamos
Geburtsdatum?
(1er
Novembre
43)
(1.
November
43)
Le
nom
du
chien
de
Belmondo?
Der
Name
von
Belmondos
Hund?
La
taille
du
Général
de
Gaulle?
Die
Größe
von
General
de
Gaulle?
(Un
mètre
96)
(Ein
Meter
96)
Le
plat
préféré
d'Helmut
Cole?
Helmut
Kohls
Lieblingsgericht?
(Le
rôti
de
boeuf
mariné)
(Der
marinierte
Rinderbraten)
Le
nom
de
mon
ancien
collège?
Der
Name
meiner
alten
Schule?
(Sainte-Marie
la
[?])
(Sainte-Marie
la
[?])
Les
sous-préfectures
de
l'Ariège?
Die
Unterpräfekturen
des
Ariège?
(Saint-Girons
de
Palin!)
(Saint-Girons
de
Palin!)
La
pointure
de
ma
tante
Gisèle?
Die
Schuhgröße
meiner
Tante
Gisèle?
(Elle
fait
du
47)
(Sie
hat
Größe
47)
La
densité
de
la
Rochelle?
Die
Bevölkerungsdichte
von
La
Rochelle?
(2
700
habitants
au
mètre
carré)
(2.700
Einwohner
pro
Quadratmeter)
Tous
ces
trucs
inutiles
All
diese
nutzlosen
Dinge
Qu'on
a
dans
le
cerveau
Die
wir
im
Gehirn
haben
Toutes
ces
choses
futiles
All
diese
belanglosen
Sachen
Tous
ces
détails
idiots
All
diese
albernen
Details
Pourquoi
ils
restent
là?
Warum
bleiben
sie
da?
(Je
sais
pas)
(Ich
weiß
nicht)
Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?
Warum
gehen
sie
nicht
weg?
Tous
ces
souvenir
tenaces
All
diese
hartnäckigen
Erinnerungen
Qui
prennent
de
la
place
Die
Platz
wegnehmen
Et
la
place
de
quoi?
Und
Platz
für
was?
La
date
de
la
mort
de
Guy
Lux?
Das
Todesdatum
von
Guy
Lux?
(Le
13
Juin
2003)
(Der
13.
Juni
2003)
Le
PIB
du
Bénélux?
Das
BIP
der
Benelux-Länder?
(28
Milliards
d'euros)
(28
Milliarden
Euro)
Le
nom
civil
de
Barbara?
Der
bürgerliche
Name
von
Barbara?
(Monique
Serf)
(Monique
Serf)
Le
prix
Goncourt
en
63?
Der
Prix
Goncourt
von
63?
(Quand
la
mer
se
retire
d'Armand
Lanoux,
et
je
l'ai
pas
lu)
("Quand
la
mer
se
retire"
von
Armand
Lanoux,
und
ich
habe
es
nicht
gelesen)
Le
nom
des
habitants
de
Meaux?
Der
Name
der
Einwohner
von
Meaux?
(Les
Meldois)
(Die
Meldois)
Et
le
poids
moyen
d'un
cerveau?
Und
das
Durchschnittsgewicht
eines
Gehirns?
(Un
kilo
quatre)
(Ein
Kilo
vier)
La
dernière
adresse
de
Topor?
Die
letzte
Adresse
von
Topor?
(38,
rue
du
Faubourg
Poissonnière)
(38,
Rue
du
Faubourg
Poissonnière)
Et
les
derniers
mots
d'Edgar
Faure?
Und
die
letzten
Worte
von
Edgar
Faure?
(L'immobilisme
est
en
marche,
et
rien
ne
peut
l'arrêter!)
(Der
Stillstand
ist
im
Gange,
und
nichts
kann
ihn
aufhalten!)
Tous
ces
trucs
inutiles
All
diese
nutzlosen
Dinge
Qu'on
a
dans
le
cerveau
Die
wir
im
Gehirn
haben
Toutes
ces
choses
futiles
All
diese
belanglosen
Sachen
Tous
ces
détails
idiots
All
diese
albernen
Details
Pourquoi
ils
restent
là?
Warum
bleiben
sie
da?
Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?
Warum
gehen
sie
nicht
weg?
Tous
ces
souvenir
tenaces
All
diese
hartnäckigen
Erinnerungen
Qui
prennent
de
la
place
Die
Platz
wegnehmen
Et
la
place
de
quoi?
Und
Platz
für
was?
La
date
de
sortie
des
choses
de
la
vie?
Das
Erscheinungsdatum
von
"Die
Dinge
des
Lebens"?
(13
Mars
1970)
(13.
März
1970)
Le
code
pour
rentrer
au
17,
Rue
Rodier?
Der
Code,
um
in
die
Rue
Rodier
17
reinzukommen?
Pourquoi
je
me
souviens
de
ça?
Warum
erinnere
ich
mich
daran?
Pouquoi
je
me
souviens
de
ça,
vous
posez
vraiment
la
question?
Warum
ich
mich
daran
erinnere,
fragst
du
das
wirklich?
Oui,
ben
c'est
le
code
pour
rentrer
chez
vous.
Ja,
nun,
das
ist
der
Code,
um
bei
dir
reinzukommen.
Donc
c'est
quand
même
bien
de
le
savoir
si
vous
voulez
Also
ist
es
doch
gut,
ihn
zu
kennen,
wenn
du
willst
Il
y
a
quand
même
deux,
trois
choses
qu'il
faut
savoir
Es
gibt
doch
zwei,
drei
Dinge,
die
man
wissen
muss
(Pourquoi
ils
restent
là?)
(Warum
bleiben
sie
da?)
Parce
que
c'est
pas
votre
Edgar
Faure
qui
va
vous
ouvrir
la
porte
Weil
es
nicht
dein
Edgar
Faure
ist,
der
dir
die
Tür
öffnen
wird
(Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?)
(Warum
gehen
sie
nicht
weg?)
Je
crois
que
vous
vous
posez
trop
de
questions
Ich
glaube,
du
stellst
dir
zu
viele
Fragen
Vous
voyez,
à
un
moment
donné
Siehst
du,
irgendwann
mal
(Tous
ces
souvenirs
tenaces)
(All
diese
hartnäckigen
Erinnerungen)
Ah
làlà,
respirez
Ach
herrje,
atme
durch
(Qui
prennent
de
la
place)
(Die
Platz
wegnehmen)
Prenez
la
vie
du
bon
côté,
voyez
Nimm
das
Leben
von
der
heiteren
Seite,
siehst
du
(Et
la
place
de
quoi?)
(Und
Platz
für
was?)
Mmhh...
Un
mètre
96,
De
Gaulle,
hein
Mmhh...
Ein
Meter
96,
De
Gaulle,
hm
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antoine Sahler
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.