Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
potessi
rivedere
la
mia
vita/avrei
un
posto
in
prima
fila/
tra
le
Wenn
ich
mein
Leben
noch
einmal
sehen
könnte,
hätte
ich
einen
Platz
in
der
ersten
Reihe,
zwischen
den
Dita
una
cartina
e
un
sacchetto
di
weeda/
sai
distinguere
l'amore
e
Fingern
ein
Blättchen
und
eine
Tüte
Gras.
Du
kannst
Liebe
von
La
passione/
gli
attori
e
le
persone/
io
so
alla
perfezione/
chi
Leidenschaft
unterscheiden,
Schauspieler
von
Menschen,
ich
weiß
genau,
wer
Parla
perché
in
mano
c'ha
un
copione/
chi
ha
visto
troppi
film
e
non
spricht,
weil
er
ein
Skript
in
der
Hand
hat,
wer
zu
viele
Filme
gesehen
hat
und
Dà
un
peso
alle
parole/
brucio
mappe/
la
vita
non
è
un
lungometraggio
Worten
kein
Gewicht
beimisst.
Ich
verbrenne
Landkarten,
das
Leben
ist
kein
Spielfilm
E
le
frasi
fatte/
non
bastano
per
lasciare
le
tracce/
tu
fatti
due
und
Phrasen
reichen
nicht
aus,
um
Spuren
zu
hinterlassen.
Stell
dir
ein
paar
Domande
sul
divario/
se
siamo
tutti
uguali
anche
fuori
dallo
Fragen
zur
Ungleichheit,
ob
wir
alle
gleich
sind,
auch
außerhalb
des
Scenario/
se
quando
cala
il
sipario
sai
essere
un
bravo
Szenarios,
ob
du,
wenn
der
Vorhang
fällt,
ein
guter
Schauspieler
sein
kannst,
Attore/
fingi
ventiquattro
ore/
ma
almeno
mantieni
una
posizione.
vierundzwanzig
Stunden
lang
schauspielerst,
aber
zumindest
eine
Position
behältst.
: Quando
mi
rivedrai/
cosa
mi
chiederai?
Wenn
du
mich
wiedersehen
wirst,
was
wirst
du
mich
fragen?
/ Sarà
cambiato
tutto
ormai/
la
mia
vita
è
come
un
Es
wird
sich
alles
verändert
haben,
mein
Leben
ist
wie
ein
Film/
io
sono
il
protagonista
non
un'altra
comparsa.
Film,
ich
bin
der
Protagonist,
nicht
irgendein
Statist.
Amici
e
nemici
nei
miei
titoli
di
coda/
quando
sono
triste
penso
ai
Freunde
und
Feinde
in
meinem
Abspann,
wenn
ich
traurig
bin,
denke
ich
an
Miei
momenti
felici
in
moviola/
chissà
se
ci
vedremo
ancora/
gli
meine
glücklichen
Momente
in
Zeitlupe,
wer
weiß,
ob
wir
uns
wiedersehen
werden.
Amori
di
una
notte
non
ricordi
una
parola/
la
passione
è
questo/
An
die
Lieben
einer
Nacht
erinnert
man
sich
an
kein
Wort,
Leidenschaft
ist
das,
Cogliere
l'attimo
dentro
a
ogni
gesto/
la
vita
dura
troppo
poco
e
non
den
Augenblick
in
jeder
Geste
zu
ergreifen,
das
Leben
ist
zu
kurz
und
Mi
importa
il
resto/
i
miei
errori
li
ho
fatti
e
ancora
li
farò/
sono
der
Rest
ist
mir
egal.
Meine
Fehler
habe
ich
gemacht
und
werde
sie
wieder
machen,
ich
bin
Già
morto
una
volta
lo
ricorderò/
certe
cose
poi
ti
segnano
per
schon
einmal
gestorben,
ich
werde
mich
daran
erinnern.
Bestimmte
Dinge
prägen
dich
für
Sempre/
a
stare
buono
te
lo
insegnano
da
sempre/
come
a
non
pensare/
immer,
brav
zu
sein,
lehren
sie
dich
von
Anfang
an,
wie
man
nicht
denkt,
Come
a
rigare
dritto/
cazzo
vuole
questa
gente?
wie
man
sich
an
die
Regeln
hält,
was
zum
Teufel
wollen
diese
Leute?
/ Frate
non
restare
zitto/
quando
usi
la
tua
testa
poi
ti
danno
per
Bruder,
bleib
nicht
stumm,
wenn
du
deinen
Kopf
benutzt,
halten
sie
dich
für
Sconfitto/
tanto
poi
ritorneranno
quando
crollerà
il
soffitto/
da
einen
Verlierer,
aber
sie
werden
zurückkommen,
wenn
die
Decke
einstürzt.
Qualche
parte
tutto
è
già
stato
scritto/
per
Irgendwo
ist
alles
schon
geschrieben,
für
Me
da
qualche
parte
tutto
è
già
stato
scritto.
mich
ist
irgendwo
alles
schon
geschrieben.
Non
amo
le
domande
tanto
meno
se
non
ti
conosco/
questo
mondo
m'ha
Ich
liebe
Fragen
nicht,
schon
gar
nicht,
wenn
ich
dich
nicht
kenne.
Diese
Welt
hat
mich
Reso
nero
pece
come
inchiostro/
ci
sono
in
ballo
i
miei
sogni/
pechschwarz
gemacht
wie
Tinte.
Meine
Träume
stehen
auf
dem
Spiel,
Limitati
da
'sti
cazzo
di
soldi/
se
fossi
nato
con
chissà
dove
sarei
begrenzt
durch
dieses
verdammte
Geld.
Wenn
ich
damit
geboren
wäre,
wer
weiß,
wo
ich
Ora/
ad
ogni
rapporto
finito
chissà
dove
sarai
ora/
le
persone
che
ho
jetzt
wäre.
Bei
jeder
beendeten
Beziehung,
wer
weiß,
wo
du
jetzt
bist.
Die
Menschen,
die
ich
Amato
quelle
che
ho
odiato/
quelle
che
manco
mi
conoscono
e
sparlano
geliebt
habe,
die
ich
gehasst
habe,
die,
die
mich
nicht
einmal
kennen
und
schlecht
über
mich
reden,
Per
me
è
già
un
risultato/
io
vivo
in
pace
coi
miei
sensi/
tu
quando
für
mich
ist
das
schon
ein
Ergebnis.
Ich
lebe
in
Frieden
mit
meinen
Sinnen,
du,
wenn
Li
amplifichi
dimmi
a
che
cosa
pensi/
io
vivo
in
pace
coi
du
sie
verstärkst,
sag
mir,
woran
du
denkst.
Ich
lebe
in
Frieden
mit
Miei
sensi/
tu
quando
li
amplifichi
dimmi
a
che
cosa
pensi.
meinen
Sinnen,
du,
wenn
du
sie
verstärkst,
sag
mir,
woran
du
denkst.
It/testi/fratelli_quintale/titoli_di_cosa_16274.
It/texte/fratelli_quintale/abspann_16274.
Html#ixzz53INOGOof
Html#ixzz53INOGOof
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: f.servidei, m.miceli, m.boscarino, m.brida
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.