Fratelli Quintale - Titoli di coda - перевод текста песни на немецкий

Titoli di coda - Fratelli Quintaleперевод на немецкий




Titoli di coda
Abspann
Se potessi rivedere la mia vita/avrei un posto in prima fila/ tra le
Wenn ich mein Leben noch einmal sehen könnte, hätte ich einen Platz in der ersten Reihe, zwischen den
Dita una cartina e un sacchetto di weeda/ sai distinguere l'amore e
Fingern ein Blättchen und eine Tüte Gras. Du kannst Liebe von
La passione/ gli attori e le persone/ io so alla perfezione/ chi
Leidenschaft unterscheiden, Schauspieler von Menschen, ich weiß genau, wer
Parla perché in mano c'ha un copione/ chi ha visto troppi film e non
spricht, weil er ein Skript in der Hand hat, wer zu viele Filme gesehen hat und
un peso alle parole/ brucio mappe/ la vita non è un lungometraggio
Worten kein Gewicht beimisst. Ich verbrenne Landkarten, das Leben ist kein Spielfilm
E le frasi fatte/ non bastano per lasciare le tracce/ tu fatti due
und Phrasen reichen nicht aus, um Spuren zu hinterlassen. Stell dir ein paar
Domande sul divario/ se siamo tutti uguali anche fuori dallo
Fragen zur Ungleichheit, ob wir alle gleich sind, auch außerhalb des
Scenario/ se quando cala il sipario sai essere un bravo
Szenarios, ob du, wenn der Vorhang fällt, ein guter Schauspieler sein kannst,
Attore/ fingi ventiquattro ore/ ma almeno mantieni una posizione.
vierundzwanzig Stunden lang schauspielerst, aber zumindest eine Position behältst.
RIT.
REF.:
: Quando mi rivedrai/ cosa mi chiederai?
Wenn du mich wiedersehen wirst, was wirst du mich fragen?
/ Sarà cambiato tutto ormai/ la mia vita è come un
Es wird sich alles verändert haben, mein Leben ist wie ein
Film/ io sono il protagonista non un'altra comparsa.
Film, ich bin der Protagonist, nicht irgendein Statist.
Amici e nemici nei miei titoli di coda/ quando sono triste penso ai
Freunde und Feinde in meinem Abspann, wenn ich traurig bin, denke ich an
Miei momenti felici in moviola/ chissà se ci vedremo ancora/ gli
meine glücklichen Momente in Zeitlupe, wer weiß, ob wir uns wiedersehen werden.
Amori di una notte non ricordi una parola/ la passione è questo/
An die Lieben einer Nacht erinnert man sich an kein Wort, Leidenschaft ist das,
Cogliere l'attimo dentro a ogni gesto/ la vita dura troppo poco e non
den Augenblick in jeder Geste zu ergreifen, das Leben ist zu kurz und
Mi importa il resto/ i miei errori li ho fatti e ancora li farò/ sono
der Rest ist mir egal. Meine Fehler habe ich gemacht und werde sie wieder machen, ich bin
Già morto una volta lo ricorderò/ certe cose poi ti segnano per
schon einmal gestorben, ich werde mich daran erinnern. Bestimmte Dinge prägen dich für
Sempre/ a stare buono te lo insegnano da sempre/ come a non pensare/
immer, brav zu sein, lehren sie dich von Anfang an, wie man nicht denkt,
Come a rigare dritto/ cazzo vuole questa gente?
wie man sich an die Regeln hält, was zum Teufel wollen diese Leute?
/ Frate non restare zitto/ quando usi la tua testa poi ti danno per
Bruder, bleib nicht stumm, wenn du deinen Kopf benutzt, halten sie dich für
Sconfitto/ tanto poi ritorneranno quando crollerà il soffitto/ da
einen Verlierer, aber sie werden zurückkommen, wenn die Decke einstürzt.
Qualche parte tutto è già stato scritto/ per
Irgendwo ist alles schon geschrieben, für
Me da qualche parte tutto è già stato scritto.
mich ist irgendwo alles schon geschrieben.
RIT.
REF.:
Non amo le domande tanto meno se non ti conosco/ questo mondo m'ha
Ich liebe Fragen nicht, schon gar nicht, wenn ich dich nicht kenne. Diese Welt hat mich
Reso nero pece come inchiostro/ ci sono in ballo i miei sogni/
pechschwarz gemacht wie Tinte. Meine Träume stehen auf dem Spiel,
Limitati da 'sti cazzo di soldi/ se fossi nato con chissà dove sarei
begrenzt durch dieses verdammte Geld. Wenn ich damit geboren wäre, wer weiß, wo ich
Ora/ ad ogni rapporto finito chissà dove sarai ora/ le persone che ho
jetzt wäre. Bei jeder beendeten Beziehung, wer weiß, wo du jetzt bist. Die Menschen, die ich
Amato quelle che ho odiato/ quelle che manco mi conoscono e sparlano
geliebt habe, die ich gehasst habe, die, die mich nicht einmal kennen und schlecht über mich reden,
Per me è già un risultato/ io vivo in pace coi miei sensi/ tu quando
für mich ist das schon ein Ergebnis. Ich lebe in Frieden mit meinen Sinnen, du, wenn
Li amplifichi dimmi a che cosa pensi/ io vivo in pace coi
du sie verstärkst, sag mir, woran du denkst. Ich lebe in Frieden mit
Miei sensi/ tu quando li amplifichi dimmi a che cosa pensi.
meinen Sinnen, du, wenn du sie verstärkst, sag mir, woran du denkst.
RIT.
REF.:
Raptxt.
Raptxt.
It/testi/fratelli_quintale/titoli_di_cosa_16274.
It/texte/fratelli_quintale/abspann_16274.
Html#ixzz53INOGOof
Html#ixzz53INOGOof





Авторы: f.servidei, m.miceli, m.boscarino, m.brida


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.