Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il faut que tu saches
Du musst wissen
Il
faut
que
tu
saches
si
la
vie
Du
musst
wissen,
ob
das
Leben
C'est
de
naître
ou
mourir
Geborenwerden
oder
Sterben
ist
Lequel
des
remords
ou
des
triomphes
Welche
von
Reue
oder
Triumphen
Sont
les
plus
féconds?
Sind
die
fruchtbarsten?
S'y
vaut
mieux
trouver
des
réponses
Ob
es
besser
ist,
Antworten
zu
finden
Ou
poser
des
questions
Oder
Fragen
zu
stellen
S'y
faut
retenir
les
prénoms
Ob
man
Vornamen
behalten
Pis
enterrer
les
noms
Und
Nachnamen
begraben
soll
Si
c'est
perdre
son
temps
Ob
es
Zeitverschwendung
ist
Qu'espérer
la
moisson
Auf
die
Ernte
zu
hoffen
Sache
si
la
peur
est
un
trésor
Wisse,
ob
die
Angst
ein
Schatz
ist
Si
la
fuite
est
la
mort
Ob
die
Flucht
der
Tod
ist
Toi
qui
viendras
après
moi
Du,
die
du
nach
mir
kommen
wirst
Toi
qui
viendras
après
moi
Du,
die
du
nach
mir
kommen
wirst
Il
faut
que
tu
saches
si
l'amour
Du
musst
wissen,
ob
die
Liebe
Est
un
ciel
ou
une
prison
Ein
Himmel
oder
ein
Gefängnis
ist
Si
ton
sexe
est
une
fleur
Ob
dein
Geschlecht
eine
Blume
ist
Un
poison,
ta
peau,
qu'une
saison
Ein
Gift,
deine
Haut,
nur
eine
Jahreszeit
Tes
yeux,
c'est-tu
des
doux
miroirs
Deine
Augen,
sind
sie
sanfte
Spiegel
Des
phares
dans
la
nuit
Leuchttürme
in
der
Nacht
Tes
mains
doivent
tenir
fermement
Deine
Hände
müssen
fest
halten
Ou
s'ouvrir
tendrement
Oder
sich
zärtlich
öffnen
Quel
sang
irrigue
ton
cœur
Welches
Blut
fließt
durch
dein
Herz
Si
tu
le
tiens,
celui
des
autres
Wenn
du
es
hältst,
das
der
anderen
Sache
s'il
faut
mieux
lâcher
prise
Wisse,
ob
es
besser
ist,
loszulassen
Ou
combattre
en
mordant
Oder
kämpfend
zu
beißen
Toi
qui
viendras
après
moi
Du,
die
du
nach
mir
kommen
wirst
Toi
qui
viendras
après
moi
Du,
die
du
nach
mir
kommen
wirst
Toi,
il
faut
que
tu
saches
Du,
du
musst
es
wissen
Car
moi
et
les
miens,
on
n'a
pas
su
Denn
ich
und
die
Meinen,
wir
wussten
es
nicht
Il
faut
que
tu
saches
Du
musst
wissen
S'il
vaut
mieux
marcher
en
aveugle
Ob
es
besser
ist,
blind
zu
gehen
Ou
patient
espérant
l'inconnu
Oder
geduldig
auf
das
Unbekannte
zu
hoffen
Immobile
et
confiant
Bewegungslos
und
zuversichtlich
Le
courage,
c'est-tu
de
prêter
flanc
Ist
Mut,
sich
den
Brisen
auszusetzen
Aux
brises
et
puis
aux
griffes
Und
dann
den
Krallen
De
s'protéger,
de
se
cacher
Sich
zu
schützen,
sich
zu
verstecken
Du
froid
puis
des
attaques
Vor
der
Kälte
und
dann
vor
den
Angriffen
Est-ce
la
guerre
qui
répare
Ist
es
der
Krieg,
der
repariert
Est-ce
la
paix
qui
sépare
Ist
es
der
Frieden,
der
trennt
Sache
si
l'enfant
y
est
plus
petit
Wisse,
ob
das
Kind
kleiner
ist
Ou
ben
plus
grand
que
toi
Oder
viel
größer
als
du
Toi
qui
viendras
après
moi
Du,
die
du
nach
mir
kommen
wirst
Toi
qui
viendras
après
moi
Du,
die
du
nach
mir
kommen
wirst
Et
si
tu
me
rejoins
Und
wenn
du
mich
erreichst
Dans
la
nuit
d'un
jour
In
der
Nacht
eines
Tages
Tu
m'diras
si
tu
sais
Wirst
du
mir
sagen,
ob
du
es
weißt
Ou
si,
comme
moi
Oder
ob,
wie
ich
Étourdi
par
le
monde
Betäubt
von
der
Welt
Par
l'ivresse
des
vues
Vom
Rausch
der
Aussichten
Par
la
folie
des
soirs
Vom
Wahnsinn
der
Abende
Par
la
chaleur
de
l'autre
Von
der
Wärme
des
Anderen
Étourdi
comme
moi
Betäubt
wie
ich
Si
tu
sais
toujours
pas
Ob
du
es
immer
noch
nicht
weißt
Crois
comme
moi
qui
cherche
à
croire
Glaube
wie
ich,
der
versucht
zu
glauben
Que
l'important,
c'tait
pas
d'savoir
Dass
das
Wichtigste
nicht
war,
zu
wissen
Mais
d'jamais
oublier
d'chercher
Sondern
niemals
zu
vergessen,
zu
suchen
Pour
ceux
qui
viendront
après
toi
Für
die,
die
nach
dir
kommen
werden
Pour
ceux
qui
viendront
après
toi
Für
die,
die
nach
dir
kommen
werden
Pour
ceux
qui
viendront
après
toi
Für
die,
die
nach
dir
kommen
werden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cyr Rene Richard, Pellerin Frederic Kenneth
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.