Fred Åkerström - Bröderna fara väl vilse ibland - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Fred Åkerström - Bröderna fara väl vilse ibland




Bröderna fara väl vilse ibland
Братья время от времени сильно плутают
Bröderna fara väl vilse ibland
Братья время от времени сильно плутают,
Om glasen men intet om krogen
За стаканами позабыв про кабак.
Alla de hitta til drufvornas land
Все они в виноградный край попадают,
Drick bröder, drick litet grand
Пейте, братцы, по маленькой, как-никак.
Hör hur de stulta och skrapa i sand
Слышишь, как они по песку шаркают,
Famla dörrar och bulta med knogen
Ломятся в двери, кулаками стучат,
Ragla och tumla med stopet i hand,
Шатаясь, кувыркаются, рюмки сжимая,
Och blöda om tunga och tand.
И кровью харкают, зубы кроша.
Fader Movitz, slå i, slå i!
Отец Мориц, наливай, наливай!
Min flicka har glömt mig, jag dör trogen;
Девушка моя меня забыла, я умираю в верности;
Natt och dag jämt i fylleri,
Ночью и днем, постоянно в пьянстве,
Skal all min sorg förbi.
Вся моя печаль пройдет.
Bröderna gräla om brickor och kast,
Братья ругаются из-за фишек и костей,
Vid Ölbägarn jämt demonstrera;
В пивной устраивая демонстрации.
Somliga dricka et qvarter i hast,
Кто-то опрокидывает стакан в спешке,
Och draga klingorna hvasst;
И обнажает клинок в одночасье.
Tärningar trilla, och brickan står fast;
Кости катятся, фишка замирает.
Gubbarna slamra och stolt discurera
Старики шумят, спорят важно,
Än om et kyrktorn och än om en qvast;
То о церковной колокольне, то о кисти винограда,
Men Kyparn han svär som en gast.
А трактирщик ругается, как чёрт.
ja ja ja, det är så, ja!
Ха-ха-ха-ха, вот так вот, да!
Slå eld min pipa, ge mig mera.
Подай огня, трубку раскурить, и налей ещё.
Flickans skål uti tankarna,
За мою девчонку, в моих мыслях,
Fast hon har kostat mig bra.
Хоть и стоила мне она недёшево.
Ja jag har gett hänne skänker och guld;
Да, я дарил тебе подарки и золото;
barnhuset skaffa jag Barnet;
В сиротском доме я забрал нашего Ребёнка;
Barnet det dog; med Calas dess mull
Ребёнок умер; с калом на могиле
Jag söp Dödgräfvaren full.
Я поил Могильщика до бесчувствия.
Ofta ha Paltarna gått patrull
Часто патрули ходили по пятам,
Jag har friat det lid'liga skarnet,
Но я спасал тебя, непослушную девчонку,
Vågat för hänne båd' ryggbast och hull,
Терпел и побои, и ругань,
Och slagit de hjeltarna kull.
И бил этих молодцов до полусмерти.
Men, min Anna Greta! men!
Но, Анна Грета моя! Но!
Nu är jag lik fogeln snärd i garnet,
Теперь я как птица, пойманная в силки,
Som vil ut til sin frihet igen,
Которая хочет вырваться на свободу,
Och har knapt döden til vän.
И почти что смерти рада.
Slå i åt mig; kanske smärtan förgår
Наливай мне; может быть, боль утихнет
Af safternas ljufliga syra.
От сладостной кислоты напитка.
Tårarna rinna näsan; Gutår!
Слёзы текут по носу; Боже!
Mitt hjerta bättre nu mår.
Моему сердцу уже легче.
Knapt har jag lefvat i femtio år,
Едва ли прожил я пятьдесят лет,
Dock kan jag tryggt för Er alla bedyra,
Но могу вас заверить,
At sådant Finkel som jag söp i går
Что такой шнапс, какой я пил вчера,
Är kostligt mot kärlekens sår.
Лучшее лекарство от любовных ран.
Dryp en droppa eller två,
Капни капельку или две,
Och häll den hjertat, häll man fyra;
И вылей на сердце, вылей четыре;
Svedan skal ta mig tusand förgå;
Боль должна утихнуть,
Tag blott en sup ofvanpå.
Просто сделай ещё один глоток.
Aj! när jag tänker uppå hännes hy
Ах! Когда я думаю о твоей коже
Och ögonens brinnande lekar,
И о блеске твоих глаз,
Hjertat af ängslan tungt som et bly
Сердце, тяжёлое от тоски, как свинец,
Vill från buteljerna fly;
Хочет покинуть бутылки;
Bröstet det liknar en sväfvande sky;
Грудь моя подобна пасмурному небу;
Fröja mig lockar och Fröja mig nekar;
Радость манит меня и радость отвергает меня;
Händerna fängslas, mig ögonen bry.
Мои руки связаны, глаза мои ослеплены.
Ach himmel! min sorg blir nu ny.
Боже мой! Моя печаль теперь нова.
Men, min Anna Greta! nog,
Но, Анна Грета моя! Хватит,
Nog vet du nu väl hvem jag pekar,
Ты же знаешь, на кого я указываю,
Fan i dej du mig bedrog!
Чёрт бы тебя побрал, что ты меня обманула!
Slå kypare i. - Det är nog.
Наливай, трактирщик. - Довольно.





Авторы: Carl Michael Bellman, Gote Loven


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.