Текст и перевод песни Fred Åkerström - Bröderna fara väl vilse ibland
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bröderna fara väl vilse ibland
Братья время от времени сильно плутают
Bröderna
fara
väl
vilse
ibland
Братья
время
от
времени
сильно
плутают,
Om
glasen
men
intet
om
krogen
За
стаканами
позабыв
про
кабак.
Alla
de
hitta
til
drufvornas
land
Все
они
в
виноградный
край
попадают,
Drick
bröder,
drick
litet
grand
Пейте,
братцы,
по
маленькой,
как-никак.
Hör
hur
de
stulta
och
skrapa
i
sand
Слышишь,
как
они
по
песку
шаркают,
Famla
på
dörrar
och
bulta
med
knogen
Ломятся
в
двери,
кулаками
стучат,
Ragla
och
tumla
med
stopet
i
hand,
Шатаясь,
кувыркаются,
рюмки
сжимая,
Och
blöda
om
tunga
och
tand.
И
кровью
харкают,
зубы
кроша.
Fader
Movitz,
slå
i,
slå
i!
Отец
Мориц,
наливай,
наливай!
Min
flicka
har
glömt
mig,
jag
dör
trogen;
Девушка
моя
меня
забыла,
я
умираю
в
верности;
Natt
och
dag
jämt
i
fylleri,
Ночью
и
днем,
постоянно
в
пьянстве,
Skal
all
min
sorg
gå
förbi.
Вся
моя
печаль
пройдет.
Bröderna
gräla
om
brickor
och
kast,
Братья
ругаются
из-за
фишек
и
костей,
Vid
Ölbägarn
jämt
demonstrera;
В
пивной
устраивая
демонстрации.
Somliga
dricka
et
qvarter
i
hast,
Кто-то
опрокидывает
стакан
в
спешке,
Och
draga
klingorna
hvasst;
И
обнажает
клинок
в
одночасье.
Tärningar
trilla,
och
brickan
står
fast;
Кости
катятся,
фишка
замирает.
Gubbarna
slamra
och
stolt
discurera
Старики
шумят,
спорят
важно,
Än
om
et
kyrktorn
och
än
om
en
qvast;
То
о
церковной
колокольне,
то
о
кисти
винограда,
Men
Kyparn
han
svär
som
en
gast.
А
трактирщик
ругается,
как
чёрт.
Hå
ja
ja
ja,
det
är
så,
ja!
Ха-ха-ха-ха,
вот
так
вот,
да!
Slå
eld
på
min
pipa,
ge
mig
mera.
Подай
огня,
трубку
раскурить,
и
налей
ещё.
Flickans
skål
uti
tankarna,
За
мою
девчонку,
в
моих
мыслях,
Fast
hon
har
kostat
mig
bra.
Хоть
и
стоила
мне
она
недёшево.
Ja
jag
har
gett
hänne
skänker
och
guld;
Да,
я
дарил
тебе
подарки
и
золото;
På
barnhuset
skaffa
jag
Barnet;
В
сиротском
доме
я
забрал
нашего
Ребёнка;
Barnet
det
dog;
med
Calas
på
dess
mull
Ребёнок
умер;
с
калом
на
могиле
Jag
söp
Dödgräfvaren
full.
Я
поил
Могильщика
до
бесчувствия.
Ofta
ha
Paltarna
gått
på
patrull
Часто
патрули
ходили
по
пятам,
Jag
har
då
friat
det
lid'liga
skarnet,
Но
я
спасал
тебя,
непослушную
девчонку,
Vågat
för
hänne
båd'
ryggbast
och
hull,
Терпел
и
побои,
и
ругань,
Och
slagit
de
hjeltarna
kull.
И
бил
этих
молодцов
до
полусмерти.
Men,
min
Anna
Greta!
men!
Но,
Анна
Грета
моя!
Но!
Nu
är
jag
lik
fogeln
snärd
i
garnet,
Теперь
я
как
птица,
пойманная
в
силки,
Som
vil
ut
til
sin
frihet
igen,
Которая
хочет
вырваться
на
свободу,
Och
har
knapt
döden
til
vän.
И
почти
что
смерти
рада.
Slå
i
åt
mig;
kanske
smärtan
förgår
Наливай
мне;
может
быть,
боль
утихнет
Af
safternas
ljufliga
syra.
От
сладостной
кислоты
напитка.
Tårarna
rinna
på
näsan;
Gutår!
Слёзы
текут
по
носу;
Боже!
Mitt
hjerta
bättre
nu
mår.
Моему
сердцу
уже
легче.
Knapt
har
jag
lefvat
i
femtio
år,
Едва
ли
прожил
я
пятьдесят
лет,
Dock
kan
jag
tryggt
för
Er
alla
bedyra,
Но
могу
вас
заверить,
At
sådant
Finkel
som
jag
söp
i
går
Что
такой
шнапс,
какой
я
пил
вчера,
Är
kostligt
mot
kärlekens
sår.
Лучшее
лекарство
от
любовных
ран.
Dryp
en
droppa
eller
två,
Капни
капельку
или
две,
Och
häll
den
på
hjertat,
häll
man
fyra;
И
вылей
на
сердце,
вылей
четыре;
Svedan
skal
ta
mig
tusand
förgå;
Боль
должна
утихнуть,
Tag
blott
en
sup
ofvanpå.
Просто
сделай
ещё
один
глоток.
Aj!
när
jag
tänker
uppå
hännes
hy
Ах!
Когда
я
думаю
о
твоей
коже
Och
ögonens
brinnande
lekar,
И
о
блеске
твоих
глаз,
Hjertat
af
ängslan
så
tungt
som
et
bly
Сердце,
тяжёлое
от
тоски,
как
свинец,
Vill
från
buteljerna
fly;
Хочет
покинуть
бутылки;
Bröstet
det
liknar
en
sväfvande
sky;
Грудь
моя
подобна
пасмурному
небу;
Fröja
mig
lockar
och
Fröja
mig
nekar;
Радость
манит
меня
и
радость
отвергает
меня;
Händerna
fängslas,
mig
ögonen
bry.
Мои
руки
связаны,
глаза
мои
ослеплены.
Ach
himmel!
min
sorg
blir
nu
ny.
Боже
мой!
Моя
печаль
теперь
нова.
Men,
min
Anna
Greta!
nog,
Но,
Анна
Грета
моя!
Хватит,
Nog
vet
du
nu
väl
på
hvem
jag
pekar,
Ты
же
знаешь,
на
кого
я
указываю,
Fan
i
dej
så
du
mig
bedrog!
Чёрт
бы
тебя
побрал,
что
ты
меня
обманула!
Slå
kypare
i.
- Det
är
nog.
Наливай,
трактирщик.
- Довольно.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Michael Bellman, Gote Loven
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.