Fred Åkerström - Den odödliga hästen - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Fred Åkerström - Den odödliga hästen




Stensprängar-Kalle Valgren han har en gammal häst,
Стенспренгар-Калле Вальгрен, у него есть старая лошадь,
Som han har fått i arv ifrån sin far.
Который он унаследовал от своего отца.
Men den är alltför gammal,
Но он слишком старый,
nog var det väl bäst,
Так что это, вероятно, было самое лучшее,
Om kräket finge sluta sina dar.
Когда все это дерьмо закончится.
Och nog försökte Valgren en gång att bana väg,
И, вероятно, Вальгрен когда-то пытался проложить этот путь,
För honom till en bättre värld,
Забери его в лучший мир,
Men hästen den var seg.
Но лошадь была.
Och föredrog dumt nog att stanna kvar.
И по глупости предпочел остаться.
Det var en tidig morron, som gubben Valgren tog
Было раннее утро, когда старый Вальгрен взял
Och ledde honom ut ifrån hans stall,
И вывел его из стойла,
Och vad som skulle hända,
И что бы произошло,
Det ana hästen nog,
Хватит о лошади,
När gubben surra' fast 'en vid en tall.
Когда старик жужжит, "воткнутый" в сосну.
Och att han ej var nykter, det märktes likaså:
И то, что он был не трезв, тоже было замечено:
Jag undrar, tänkte hästen slött,
"Интересно", - вяло подумал конь,
Hurdant det här skall gå,
Как это будет происходить,
Bäst å ta de lungt i alla fall.
В любом случае, лучше относиться к ним легкомысленно.
Men gubben Valgren tog sig ett par tre supar till,
Но старик Вальгрен сделал еще пару тройку глотков,
För att av dom bli styrkt till kropp och själ,
Для того, чтобы укрепиться от них душой и телом,
Och sade sen till hästen:
Затем он сказал лошади:
Var snäll nu och stå stll,
Пожалуйста, стойте спокойно,
För du förstår, jag vill dej bara väl.
Потому что, видишь ли, я просто хочу тебе добра.
Han tog med ena näven ett tag mot ögonvrån
Он на мгновение поднес кулак к уголку глаза
Och fatta' sedan släggan sin
А потом возьми его кувалду
Och slog i skallen på'n.
И ударил n по голове.
hästen sjönk ihop och dog ihjäl.
Итак, лошадь упала в обморок и умерла насмерть.
Men blev gubben lessen, och hämta' ett fång
Но потом старика научили, и он принес охапку сена
Att lägga under huvut sin vän.
Чтобы подложить под голову своему другу.
Sen gick han in i stugan
Затем он вошел в каюту
Och sa: Nu är han -
И сказал: Теперь он умирает -
Och började att supa om igen.
И снова начал пить.
Han ville dränka sorgen, och svälja ned sin gråt,
Он хотел утопить свои печали и проглотить свой плач,
-Men när han sen kom ut igen
Но когда он снова вышел
Stod hästen där och åt
Лошадь стояла там и ела.
Och mumsade som vanligt lugn och slö.
И жевал, как обычно, спокойно и вяло.
Stensprängar-Kalle Valgren han har en gammal häst,
Стенспренгар-Калле Вальгрен, у него есть старая лошадь,
Som han har fått i arv ifrån sin far.
Который он унаследовал от своего отца.
Men den är alltför gammal,
Но он слишком старый,
nog var det väl bäst,
Так что это, вероятно, было самое лучшее,
Om kräket finge sluta sina dar.
Когда все это дерьмо закончится.
Och nog försökte Valgren en gång att bana väg,
И, вероятно, Вальгрен когда-то пытался проложить этот путь,
För honom till en bättre värld,
Забери его в лучший мир,
Men hästen han var seg.
Он был лошадью.
Och föredrog dumt nog att stanna kvar.
И по глупости предпочел остаться.





Авторы: Ruben Nilson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.