Текст и перевод песни Fred Åkerström - Den odödliga hästen
Stensprängar-Kalle
Valgren
han
har
en
gammal
häst,
Стенспренгар-Калле
Вальгрен,
у
него
есть
старая
лошадь,
Som
han
har
fått
i
arv
ifrån
sin
far.
Который
он
унаследовал
от
своего
отца.
Men
den
är
alltför
gammal,
Но
он
слишком
старый,
Så
nog
var
det
väl
bäst,
Так
что
это,
вероятно,
было
самое
лучшее,
Om
kräket
finge
sluta
sina
dar.
Когда
все
это
дерьмо
закончится.
Och
nog
försökte
Valgren
en
gång
att
bana
väg,
И,
вероятно,
Вальгрен
когда-то
пытался
проложить
этот
путь,
För
honom
till
en
bättre
värld,
Забери
его
в
лучший
мир,
Men
hästen
den
var
seg.
Но
лошадь
была.
Och
föredrog
dumt
nog
att
stanna
kvar.
И
по
глупости
предпочел
остаться.
Det
var
en
tidig
morron,
som
gubben
Valgren
tog
Было
раннее
утро,
когда
старый
Вальгрен
взял
Och
ledde
honom
ut
ifrån
hans
stall,
И
вывел
его
из
стойла,
Och
vad
som
skulle
hända,
И
что
бы
произошло,
Det
ana
hästen
nog,
Хватит
о
лошади,
När
gubben
surra'
fast
'en
vid
en
tall.
Когда
старик
жужжит,
"воткнутый"
в
сосну.
Och
att
han
ej
var
nykter,
det
märktes
likaså:
И
то,
что
он
был
не
трезв,
тоже
было
замечено:
Jag
undrar,
tänkte
hästen
slött,
"Интересно",
- вяло
подумал
конь,
Hurdant
det
här
skall
gå,
Как
это
будет
происходить,
Bäst
å
ta
de
lungt
i
alla
fall.
В
любом
случае,
лучше
относиться
к
ним
легкомысленно.
Men
gubben
Valgren
tog
sig
ett
par
tre
supar
till,
Но
старик
Вальгрен
сделал
еще
пару
тройку
глотков,
För
att
av
dom
bli
styrkt
till
kropp
och
själ,
Для
того,
чтобы
укрепиться
от
них
душой
и
телом,
Och
sade
sen
till
hästen:
Затем
он
сказал
лошади:
Var
snäll
nu
och
stå
stll,
Пожалуйста,
стойте
спокойно,
För
du
förstår,
jag
vill
dej
bara
väl.
Потому
что,
видишь
ли,
я
просто
хочу
тебе
добра.
Han
tog
med
ena
näven
ett
tag
mot
ögonvrån
Он
на
мгновение
поднес
кулак
к
уголку
глаза
Och
fatta'
sedan
släggan
sin
А
потом
возьми
его
кувалду
Och
slog
i
skallen
på'n.
И
ударил
n
по
голове.
Så
hästen
sjönk
ihop
och
dog
ihjäl.
Итак,
лошадь
упала
в
обморок
и
умерла
насмерть.
Men
då
blev
gubben
lessen,
och
hämta'
ett
fång
hö
Но
потом
старика
научили,
и
он
принес
охапку
сена
Att
lägga
under
huvut
på
sin
vän.
Чтобы
подложить
под
голову
своему
другу.
Sen
gick
han
in
i
stugan
Затем
он
вошел
в
каюту
Och
sa:
Nu
är
han
dö
-
И
сказал:
Теперь
он
умирает
-
Och
började
att
supa
om
igen.
И
снова
начал
пить.
Han
ville
dränka
sorgen,
och
svälja
ned
sin
gråt,
Он
хотел
утопить
свои
печали
и
проглотить
свой
плач,
-Men
när
han
sen
kom
ut
igen
Но
когда
он
снова
вышел
Stod
hästen
där
och
åt
Лошадь
стояла
там
и
ела.
Och
mumsade
som
vanligt
lugn
och
slö.
И
жевал,
как
обычно,
спокойно
и
вяло.
Stensprängar-Kalle
Valgren
han
har
en
gammal
häst,
Стенспренгар-Калле
Вальгрен,
у
него
есть
старая
лошадь,
Som
han
har
fått
i
arv
ifrån
sin
far.
Который
он
унаследовал
от
своего
отца.
Men
den
är
alltför
gammal,
Но
он
слишком
старый,
Så
nog
var
det
väl
bäst,
Так
что
это,
вероятно,
было
самое
лучшее,
Om
kräket
finge
sluta
sina
dar.
Когда
все
это
дерьмо
закончится.
Och
nog
försökte
Valgren
en
gång
att
bana
väg,
И,
вероятно,
Вальгрен
когда-то
пытался
проложить
этот
путь,
För
honom
till
en
bättre
värld,
Забери
его
в
лучший
мир,
Men
hästen
han
var
seg.
Он
был
лошадью.
Och
föredrog
dumt
nog
att
stanna
kvar.
И
по
глупости
предпочел
остаться.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Nilson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.