Текст и перевод песни Fred Åkerström - Epistel nr 81: Märk Hur Vår Skugga
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Epistel nr 81: Märk Hur Vår Skugga
Послание № 81: Заметь, как наша тень
Märk
hur'
vår
skugga,
märk
Movitz
Mon
Frere!
Заметь,
как
наша
тень,
заметь,
Мовиц,
брат
мой!
Innom
et
mörker
sig
slutar,
В
темноте
исчезает,
Hur
Guld
och
Purpur
i
Skåfveln,
den
där,
Как
золото
и
пурпур
в
ковчеге
том,
Byts
til
grus
och
klutar.
Превращаются
в
прах
и
комья.
Vinkar
Charon
från
sin
brusande
älf,
Машет
Харон
со
своей
пенящейся
реки,
Och
tre
gånger
sen
Dödgräfvaren
sjelf,
И
трижды
уже
сам
могильщик,
Mer
du
din
drufva
ej
kryster.
Больше
ты
свой
кубок
не
сожмешь.
Därföre
Movitz
kom
hjelp
mig
och
hvälf
Поэтому,
Мовиц,
помоги
мне
воздвигнуть
Grafsten
öfver
vår
Syster.
Надгробие
над
нашей
сестрой.
Ach
längtansvärda
och
bortskymda
skjul,
Ах,
желанное
и
укрытое
от
взоров
пристанище,
Under
de
susande
grenar,
Под
сенью
шелестящих
ветвей,
Där
Tid
och
Döden
en
skönhet
och
ful
Где
время
и
смерть,
и
красоту,
и
уродство
Til
et
stoft
förenar!
В
прах
обращают!
Til
dig
aldrig
Afund
sökt
någon
stig,
К
тебе
никогда
не
искала
пути
зависть,
Lyckan,
eljest
uti
flygten
så
vig,
Счастье,
обычно
столь
быстрокрылое,
Aldrig
kring
Grifterna
ilar.
Вокруг
могил
не
кружит.
Ovän
där
väpnad,
hvad
synes
väl
dig?
Враг
же,
вооруженный,
что
увидит
в
тебе?
Bryter
fromt
sina
pilar.
Сломает
о
тебя
свои
стрелы.
Lillklockan
klämtar
til
Storklockans
dön,
Колокольчик
вторит
гулу
колокола,
Löfvad
står
Cantorn
i
porten;
Кантор
стоит
в
воротах,
восхваляя;
Och
vid
de
skrålande
Gåssarnas
bön,
И
под
хриплый
гогот
гусей,
Helgar
denna
orten.
Освящается
это
место.
Vägen
opp
til
Templets
griftprydda
stad
Путь
к
усеянному
могилами
храму
Trampas
mellan
Rosors
gulnade
blad,
Протоптан
меж
пожелтевших
листьев
роз,
Multnade
Plankor
och
Bårar;
Истлевших
досок
и
носилок;
Til
dess
den
långa
och
svartklädda
rad,
Пока
длинная
процессия
в
черном,
Djupt
sig
bugar
med
tårar.
Низко
склоняется
со
слезами.
Så
gick
til
hvila,
från
Slagsmål
och
Bal,
Так
упокоилась,
оставив
распри
и
балы,
Grälmakar
Löfberg,
din
maka;
Сварливая
Лёвберг,
твоя
супруга;
Där,
dit
åt
gräset
långhalsig
och
smal,
Туда,
к
траве,
долго
шествуя,
Du
än
glor
tilbaka.
Ты
все
еще
оглядываешься
назад.
Hon
från
Danto
bommen
skildes
i
dag,
Она
покинула
нас
в
этот
день,
Och
med
Hänne
alla
lustiga
lag;
И
с
ней
ушла
вся
веселая
компания;
Hvem
skall
nu
Flaskan
befalla.
Кто
теперь
будет
заведовать
бутылкой?
Torstig
var
hon
och
uttorstig
är
jag;
Она
была
жаждущей,
и
я
жажду;
Vi
ä
torstiga
alla.
Мы
все
жаждем.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Michael Bellman, Ulf Goran Ahslund
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.