Текст и перевод песни Fred Åkerström - Glimmande nymf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Glimmande nymf
Сияющая нимфа
Glimmande
nymf,
blixtrande
öga
Сияющая
нимфа,
сверкающий
взгляд,
Svävande
hamn
på
bolstrarna
höga
Парящая
гавань
на
пуховиках
высоких.
Menlösa
styrka
Неземная
сила,
Kom,
kom
nu
att
dyrka
Иди,
приди
же,
поклонись
Vid
ett
smalt
och
utsläckt
ljus
При
тусклом
и
слабом
свете
Sömnens
gud,
vår
Morfeus!
Богу
сна,
нашему
Морфею!
Luckan
ren
stängd,
porten
tillsluten
Калитка
заперта,
врата
закрыты,
Natthuvan
ren,
din
hjässa
kringknuten
Ночной
колпак
чист,
твои
волосы
заплетены.
Ren
Norströms
piskperuk
Чистый
норвежский
парик
Den
hänger
på
sin
spik
Висит
на
своем
крюке.
Sov,
somna
in
vid
min
musik
Спи,
засыпай
под
мою
музыку,
Sov,
somna
in
vid
min
musik
Спи,
засыпай
под
мою
музыку.
Bofinken
nyss,
nyss,
Cajsa
Lisa
Зяблик
только
что,
только
что,
Кайса
Лиза,
Slumrande
slöt
sin
kvittrande
visa
Дремля,
закончил
свою
щебечущую
песню.
Solen
nyss
slocknat
Солнце
только
что
погасло,
Och
fästet
har
tjocknat
И
мгла
сгустилась.
Enslighetens
tystnad
rår
Царит
тишина
одиночества,
Jag
till
Fröjas
dyrkan
går
Я
иду
к
поклонению
Фрейе.
Regnet
nedöst
i
bullrande
låga
Дождь
низвергается
в
грохочущем
пламени,
Välver
i
skyn
sin
brandgula
båga
Сплетает
в
небе
свою
огненно-желтую
дугу,
Som
randas
lugnt
och
skönt
Которая
окаймлена
спокойно
и
красиво
I
purpur,
guld
och
grönt
Пурпуром,
золотом
и
зеленью,
Sen
jorden
Jofurs
åska
rönt
После
того,
как
земля
познала
грозу
Тора,
Sen
jorden
Jofurs
åska
rönt
После
того,
как
земля
познала
грозу
Тора.
Somna,
min
nymf!
Dröm
om
min
lyra
Засыпай,
моя
нимфа!
Мечтай
о
моей
лире,
Till
dess
vår
sol
går
opp
klockan
fyra
Пока
наше
солнце
не
взойдет
в
четыре
часа,
Och
du
dig
sträcker
И
ты
потянешься,
Och
armarna
räcker
И
протянешь
руки
Till
min
kanna
och
min
famn
К
моей
кружке
и
моим
объятиям,
Eldad
av
mitt
blod
och
namn
Распаленная
моей
кровью
и
именем.
Cajsa,
du
dör!
Himmel,
hon
andas
Кайса,
ты
умираешь!
Небо,
она
дышит!
Döden
ger
liv
och
kärlek
bortblandas
Смерть
дает
жизнь,
и
любовь
смешивается,
Men
fast
din
puls
slår
matt
Но
хотя
твой
пульс
бьется
слабо,
Så
blundar
ögat
glatt
Твои
глаза
радостно
блестят.
Håll
med
fioln,
god
natt!
God
natt!
Играй
же
на
скрипке,
спокойной
ночи!
Спокойной
ночи!
Håll
med
fioln,
god
natt!
God
natt!
Играй
же
на
скрипке,
спокойной
ночи!
Спокойной
ночи!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bengt Arne Nilsson, Fredrik Karl-johan Eriksson, Carl Michael Bellman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.