Текст и перевод песни Fred Åkerström - Märk hur vår skugga
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Märk hur vår skugga
Заметь, как наша тень
Märk
hur
vår
skugga,
Заметь,
как
наша
тень,
Märk,
Movitz
mon
frere
Заметь,
мой
брат
Мовиц,
Inom
ett
mörker
sig
slutar
В
темноте
исчезает.
Hur
guld
och
purpur
i
skoveln,
den
där
Как
золото
и
пурпур
в
той
лопате
Byts
till
grus
och
klutar
Превращаются
в
прах
и
комья.
Vinkar
Charon
från
sin
brusande
älv
Машет
Харон
из
своей
бурлящей
реки,
Och
tre
gånger
sen
dödgrävaren
själv
И
трижды
уж
сам
могильщик
Mer
du
din
druva
ej
kryster
Виноград
твой
больше
не
подавит.
Därföre,
Movitz,
kom
hjälp
mig
och
välv
Поэтому,
Мовиц,
помоги
мне,
прошу,
Gravsten
över
vår
syster!
Надгробие
сестре
нашей
поставить!
Ack
längtansvärda
och
bortskymda
skjul
Ах,
желанные
и
укрытые
от
глаз,
Under
de
susande
grenar,
Под
сшумящими
ветвями,
Där
tid
och
döden
en
skönhet
en
ful
Где
время
и
смерть
и
красивых,
и
безобразных
Till
ett
stoft
förenar!
В
прах
обращают!
Till
dig
aldrig
avund
sökt
någon
stig;
К
тебе
никогда
зависть
пути
не
искала;
Lyckan,
eljest
uti
flykten
så
vig,
Счастье,
обычно
в
беге
таком
проворном,
Aldrig
kring
grifterna
ilar.
Вокруг
могил
не
мечется.
Ovän
där
väpnad,
vad
synes
väl
dig,
Враг
там
вооруженный,
что
ж,
по-твоему,
Bryter
fromt
sina
pilar.
Храбро
стрелы
свои
ломает.
Lillklockan
klämtar
till
storklockans
dön,
Колокольчик
замолкает,
большой
колокол
звонит,
Lövad
står
kantorn
i
porten
В
дверях
стоит,
одетый
в
листву,
звонарь,
Och
vid
de
skrålande
gossarnas
bön
И
под
пение
мальчишек
звонких
Helgar
denna
orten.
Освящается
это
место.
Till
templets
griftprydda
stad
К
усыпанному
могилами
городу
храма,
Trampas
mellan
rosors
gulnade
blad,
Протоптана
меж
пожелтевших
листьев
роз,
Multnade
plankor
och
bårar;
Сгнивших
досок
и
носилок;
Till
dess
den
långa
och
svartklädda
rad
Пока
длинная
и
одетая
в
черное
процессия
Djupt
sig
bugar
med
tårar.
Низко
не
склонится
со
слезами.
Så
gick
till
vila,
Так
упокоилась,
Från
slagsmål
och
bal
От
битв
и
от
балов,
Grälmakar
Löfberg,
din
maka
Сварливая
Лёвберг,
твоя
жена,
Där
dit
åt
gräset
långhalsig
och
smal
Туда,
к
траве,
долговязая
и
худая,
Du
än
glor
tillbaka
Ты
всё
ещё
оглядываешься
назад.
Hon
från
Dantobommen
skildes
i
dag
Она
с
застолья
сегодня
ушла,
Och
med
henne
alla
lustiga
lag
И
с
нею
- вся
компания
веселая.
Vem
skall
nu
flaskan
befalla?
Кто
теперь
бутылкой
будет
править?
Torstig
var
hon
och
urtorstig
är
jag;
Она
была
жаждущей,
и
я
ужасно
хочу
пить;
Vi
är
torstiga
alla
Мы
все
хотим
пить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carl Michael Bellman, Henrik Otto Donner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.