Текст и перевод песни Fred Åkerström - Rallarevisa
Rallarevisa
Песня Железнодорожника
Han
var
en
fattig
rallare
i
Sveriges
långa
land
Он
был
простой
работяга,
скитался
по
стране,
Som
baxat
sten
och
burit
räls
och
schaktat
grus
och
sand,
Таскал
он
камни,
рельсы,
песок
и
щебень.
Где?
Som
sovit
i
baracker
uti
Kiruna
och
Sveg,
В
бараках
он
ютился,
в
Кируне,
в
самой
Свег,
Som
älskades
och
hatades,
ty
stormig
var
hans
väg.
Любили
и
ругали
- он
шёл
своей
дорогой,
детка,
ты
поверь!
Och
Johan
Alfred
Johansson
det
var
hans
stolta
namn,
А
звали
парня
просто
- Юхан
Альфред
Юханссон,
Och
aldrig
ska
det
glömmas
ifrån
Sveg
till
Simrishamn.
От
Свега
до
Симирсхамна
его
запомнил
каждый
дом.
I
rök
och
damm
han
bröt
sig
fram
med
slägga
och
med
spett,
В
дыму,
в
пыли
пробился
он,
кирка
в
руках
всегда,
Och
på
hans
stråt
blev
marken
våt
av
tårar,
blod
och
svett.
Земля
его
тропинку
полита
потом,
кровью
- да!
Och
mången
fager
tärna,
som
hans
slöt
uti
sin
famn.
И
много
дев
красивых
он
заключал
в
свои
объятья,
Hon
tappade
förnuft
och
sans
och
viskade
hans
namn:
Теряли
разум,
нежность
шептали,
позабыв
проклятья:
"O
Johan
Alfred
Johansson,
du
är
en
härlig
man,
"О,
Юхан,
мой
Юханссон,
ты
- настоящий
мужичок,
Du
gör
precis
rakt
som
du
vill
– och
Jösses
vad
du
kan!"
Ты
делаешь,
что
хочешь,
и
Боже,
как
ты
скор!"
Han
handskades
med
kort
och
sprit,
med
krut
och
dynamit
Он
знал
и
карты,
и
стакан,
и
порох,
динамит,
Och
söp
och
slogs
och
jobbade
med
samma
sega
flit.
Пил,
дрался,
работал
он
- вот
так
он
жизнь
свою
проплыл.
När
knivar
blänkte
vasst
och
kallt
och
vasst
i
månens
bleka
sken,
Ножи
сверкали
в
свете
бледном,
под
холодным
светом
лунным,
Då
stod
han
lugnt,
hans
slag
föll
tungt
var
gång
som
smockan
ven.
Он
шёл
спокойно,
бился
хладнокровно,
каждый
удар
был
трудным.
Ty
Johan
Alfred
Johansson
han
var
en
modig
man,
Ведь
Юхан
тот,
Юханссон
- он
был
мужик
хоть
куда,
Och
den
som
inte
stannade
han
flydde
och
försvann.
Кто
не
остался
с
ним
лежать,
бежал,
теряя
след
всегда.
I
Narvik
och
i
Boden,
Vilhelmina,
Östersund,
В
Нарвике
и
Бодене,
Вильхельмине,
Эстерсунде,
I
Orsa,
Sveg
och
Hede,
Bollnäs,
Ljusdal,
Hagalund
В
Орсе,
Свеге,
Херьедалене,
Болльнесе,
Юсдале,
Хагалунде
Berättas
det
i
bygderna
om
allt
vad
han
har
gjort
Повсюду
ходят
легенды,
что
он
творил,
мой
свет,
Med
hacka
och
med
spade
och
med
flaskor
och
med
kort.
С
киркой,
лопатой,
картами,
бутылкой
много
лет.
Och
mången
gammal
flamma
går
och
drömmer
än
idag
И
старая
любовь
всё
грезит,
грустит
о
нём
в
ночи,
Om
Johan
Alfred
Johansson
och
om
hans
rallarlag.
О
Юхане
Альфреде,
о
его
бригаде
- всё
о
нём,
ты
помолчи!
Men
nu
så
är
han
borta
ifrån
slagsmål
och
från
knog.
Но
вот
его
не
стало,
сгинул
он
средь
этих
дней,
Han
hängde
sig
i
våras
i
en
tall
i
Årsta
skog.
Повесился
весною
он
в
лесу,
средь
сосен
и
ветвей.
Han
gick
sin
väg
från
gikt
och
värk,
från
fattigdom
och
nöd
Ушёл
от
боли,
нищеты,
от
скуки
навсегда
-
– För
Johan
Alfred
var
det
kanske
en
naturlig
död
–
Быть
может,
эта
смерть
была
ему
уготована
судьбой,
да!
Men
aldrig
ska
man
glömma
uti
Sveg
och
Nynäshamn
Но
помнить
будут
в
Нюнесхамне
и
в
Свеге
много
лет,
Att
Johan
Alfred
Johansson
det
var
hans
stolta
namn.
Что
жил
на
свете
Юхан
Альфред
Юханссон,
такого
больше
нет!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Nilson, Roland Stanley Holmer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.