Текст и перевод песни Fred Åkerström - Rallarevisa
Han
var
en
fattig
rallare
i
Sveriges
långa
land
Он
был
бедным
раллером
в
длинной
стране
Швеции
Som
baxat
sten
och
burit
räls
och
schaktat
grus
och
sand,
Когда
он
шлифовал
камень,
таскал
рельсы
и
выкапывал
гравий
и
песок,
Som
sovit
i
baracker
uti
Kiruna
och
Sveg,
Которые
спали
в
казармах
в
Кируне
и
Свеге,
Som
älskades
och
hatades,
ty
stormig
var
hans
väg.
Которого
любили
и
ненавидели,
потому
что
Сторми
был
его
путем.
Och
Johan
Alfred
Johansson
det
var
hans
stolta
namn,
И
Йохан
Альфред
Йоханссон
- таково
было
его
гордое
имя,
Och
aldrig
ska
det
glömmas
ifrån
Sveg
till
Simrishamn.
И
это
никогда
не
забудется
от
Свега
до
Симрисхамна.
I
rök
och
damm
han
bröt
sig
fram
med
slägga
och
med
spett,
В
дыму
и
пыли
он
прорвался
вперед
с
кувалдами
и
шампурами,
Och
på
hans
stråt
blev
marken
våt
av
tårar,
blod
och
svett.
И
земля
на
его
соломе
стала
влажной
от
слез,
крови
и
пота.
Och
mången
fager
tärna,
som
hans
slöt
uti
sin
famn.
И
много
прекрасных
дев,
которых
он
заключил
в
свои
объятия.
Hon
tappade
förnuft
och
sans
och
viskade
hans
namn:
Она
потеряла
рассудок
и
здравомыслие
и
прошептала
его
имя:
"O
Johan
Alfred
Johansson,
du
är
en
härlig
man,
"О
Йохан
Альфред
Йоханссон,
ты
прекрасный
человек,
Du
gör
precis
rakt
som
du
vill
– och
Jösses
vad
du
kan!"
Ты
делаешь
именно
то,
что
хочешь,
и,
черт
возьми,
то,
что
можешь!"
Han
handskades
med
kort
och
sprit,
med
krut
och
dynamit
С
ним
обращались
при
помощи
карт
и
спиртного,
пороха
и
динамита
Och
söp
och
slogs
och
jobbade
med
samma
sega
flit.
И
пил,
и
дрался,
и
работал
с
тем
же
упорным
усердием.
När
knivar
blänkte
vasst
och
kallt
och
vasst
i
månens
bleka
sken,
Когда
ножи
сверкали
острыми,
холодными
и
отточенными
в
бледном
сиянии
луны,
Då
stod
han
lugnt,
hans
slag
föll
tungt
var
gång
som
smockan
ven.
Затем
он
стоял
спокойно,
и
каждый
раз
его
удар
приходился
тяжело,
как
по
вене-пустышке.
Ty
Johan
Alfred
Johansson
han
var
en
modig
man,
Тай
Йохан
Альфред
Йоханссон
он
был
храбрым
человеком,
Och
den
som
inte
stannade
han
flydde
och
försvann.
А
тот,
кто
не
остановился,
убежал
и
исчез.
I
Narvik
och
i
Boden,
Vilhelmina,
Östersund,
В
Нарвике
и
в
Бодене,
Вильгельмине,
Эстерсунде,
I
Orsa,
Sveg
och
Hede,
Bollnäs,
Ljusdal,
Hagalund
В
Орсе,
Свеге
и
Хеде,
Боллнесе,
Люс-Дале,
Хагалунде
Berättas
det
i
bygderna
om
allt
vad
han
har
gjort
Расскажите
им
обо
всем,
что
он
сделал.
Med
hacka
och
med
spade
och
med
flaskor
och
med
kort.
И
с
мотыгой,
и
с
лопатой,
и
с
бутылками,
и
с
карточками.
Och
mången
gammal
flamma
går
och
drömmer
än
idag
И
многие
старые
пламенные
прогулки
и
мечты
продолжаются
и
по
сей
день
Om
Johan
Alfred
Johansson
och
om
hans
rallarlag.
О
Йохане
Альфреде
Йоханссоне
и
его
команде
rallar.
Men
nu
så
är
han
borta
ifrån
slagsmål
och
från
knog.
Но
сейчас
он
далек
от
драк
и
от
кнога.
Han
hängde
sig
i
våras
i
en
tall
i
Årsta
skog.
Прошлой
весной
он
повесился
на
сосне
в
Орстинском
лесу.
Han
gick
sin
väg
från
gikt
och
värk,
från
fattigdom
och
nöd
Он
прошел
свой
путь
от
подагры
и
болей,
от
бедности
и
отчаяния
– För
Johan
Alfred
var
det
kanske
en
naturlig
död
–
- Для
Йохана
Альфреда
это,
возможно,
была
естественная
смерть
–
Men
aldrig
ska
man
glömma
uti
Sveg
och
Nynäshamn
Но
никогда
не
забывай
об
ути
Свеге
и
Нюнесхамне
Att
Johan
Alfred
Johansson
det
var
hans
stolta
namn.
Что
Йохан
Альфред
Йоханссон
- это
было
его
гордое
имя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ruben Nilson, Roland Stanley Holmer
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.