Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Så lunka vi så småningom
So trotten wir allmählich dahin
Så
lunka
vi
så
småningom
So
trotten
wir
allmählich
dahin
Från
Bacchi
buller
och
tumult,
Von
Bacchus'
Lärm
und
Getümmel,
När
döden
ropar:
"Granne,
kom,
Wenn
der
Tod
ruft:
"Nachbar,
komm,
Ditt
timglas
är
nu
fullt!"
Deine
Sanduhr
ist
nun
voll!"
Du
gubbe,
fäll
din
krycka
ner
—
Du
Alter,
lass
deine
Krücke
fallen
—
Och
du,
du
yngling,
lyd
min
lag:
Und
du,
du
Jüngling,
befolg
mein
Gesetz:
Den
skönsta
nymf
som
åt
dig
ler,
Die
schönste
Nymphe,
die
dich
anlächelt,
Inunder
armen
tag!
Unter
den
Arm
nimm
sie!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Findest
du,
dass
das
Grab
zu
tief
ist,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Nun,
wohlan,
so
nimm
dir
einen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Nimm
dir
dann
noch
einen,
noch
zwei,
noch
drei,
Så
dör
du
nöjdare!
So
stirbst
du
zufriedener!
Du,
vid
din
remmare
och
press
Du,
an
deinem
Humpen
und
deiner
Presse,
Rödbrusig
och
med
hatt
på
sned,
Rotwangig
und
mit
schiefem
Hut,
Snart
skrider
fram
din
likprocess
Bald
schreitet
dein
Leichenzug
voran
I
några
svarta
led!
In
einigen
schwarzen
Reihen!
Och
du,
som
pratar
där
så
stort
Und
du,
der
du
dort
so
groß
sprichst
Med
band
och
stjärnor
på
din
rock,
Mit
Bändern
und
Sternen
auf
deinem
Rock,
Ren
snickarn
kistan
färdig
gjort
Schon
hat
der
Schreiner
den
Sarg
fertig
Och
hyvlar
på
dess
lock!
Und
hobelt
an
dessen
Deckel!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Findest
du,
dass
das
Grab
zu
tief
ist,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Nun,
wohlan,
so
nimm
dir
einen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Nimm
dir
dann
noch
einen,
noch
zwei,
noch
drei,
Så
dör
du
nöjdare!
So
stirbst
du
zufriedener!
Men
du,
som
med
en
trumpen
min
Aber
du,
der
du
mit
mürrischer
Miene
Bland
riglar,
galler,
järn
och
lås
Zwischen
Riegeln,
Gittern,
Eisen
und
Schlössern
Dig
vilar
på
ditt
penningskrin
Dich
auf
deiner
Geldkiste
ausruhst
Inom
din
stängda
bås,
In
deiner
verschlossenen
Bude,
Och
du,
som
svartsjuk
slår
i
kras
Und
du,
der
du
eifersüchtig
zerschmetterst
Buteljer,
speglar
och
pokal,
Flaschen,
Spiegel
und
Pokale,
Bjud
nu
godnatt,
drick
ur
ditt
glas
Sag
nun
gute
Nacht,
trink
dein
Glas
aus
Och
hälsa
din
rival!
Und
grüße
deinen
Rivalen!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Findest
du,
dass
das
Grab
zu
tief
ist,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Nun,
wohlan,
so
nimm
dir
einen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Nimm
dir
dann
noch
einen,
noch
zwei,
noch
drei,
Så
dör
du
nöjdare!
So
stirbst
du
zufriedener!
Och
du,
som
under
titlars
klang
Und
du,
der
du
unter
dem
Klang
von
Titeln
Din
tiggarstav
förgyllt
vart
år,
Deinen
Bettelstab
jedes
Jahr
vergoldet
hast,
Som
knappast
har
med
all
din
rang
Der
du
kaum
mit
all
deinem
Rang
En
skilling
till
din
bår,
Einen
Schilling
für
deine
Bahre
hast,
Och
du,
som
ilsken,
feg
och
lat
Und
du,
der
du
zornig,
feige
und
faul
Fördömer
vaggan,
som
dig
välvt
Die
Wiege
verurteilst,
die
dich
gewiegt
hat,
Och
ändå
dagligt
är
plakat
Und
dennoch
täglich
betrunken
bist
Till
glasets
sista
hälft,
Bis
zum
letzten
Rest
im
Glas,
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Findest
du,
dass
das
Grab
zu
tief
ist,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Nun,
wohlan,
so
nimm
dir
einen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Nimm
dir
dann
noch
einen,
noch
zwei,
noch
drei,
Så
dör
du
nöjdare!
So
stirbst
du
zufriedener!
Du,
som
vid
Martis
fältbasun
Du,
der
du
bei
Mars'
Feldposaune
I
blodig
skjorta
sträckt
ditt
steg,
Im
blutigen
Hemd
deinen
Schritt
gestreckt
hast,
Och
du,
som
tumlar
i
paulun,
Und
du,
der
du
dich
im
Bett
tummelst,
I
Chloris
armar
feg,
In
Chloris'
Armen
feige,
Och
du,
som
med
din
gyllne
bok
Und
du,
der
du
mit
deinem
goldenen
Buch
Vid
templets
genljud
reser
dig,
Beim
Tempelklang
dich
erhebst,
Som
rister
huvud,
lärd
och
klok,
Der
du
den
Kopf
schüttelst,
gelehrt
und
klug,
Och
för
mot
avgrund
krig.
Und
gegen
den
Abgrund
Krieg
führst.
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Findest
du,
dass
das
Grab
zu
tief
ist,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Nun,
wohlan,
so
nimm
dir
einen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Nimm
dir
dann
noch
einen,
noch
zwei,
noch
drei,
Så
dör
du
nöjdare!
So
stirbst
du
zufriedener!
Och
du,
som
med
en
ärlig
min
Und
du,
der
du
mit
ehrlicher
Miene
Plär
dina
vänner
häda
jämt
Deine
Freunde
ständig
verhöhnst
Och
dem
förtalar
vid
ditt
vin,
Und
sie
bei
deinem
Wein
verleumdest,
Och
det
liksom
på
skämt,
Und
das
sozusagen
im
Scherz,
Och
du,
som
ej
försvarar
dem,
Und
du,
der
du
sie
nicht
verteidigst,
Fästän
ur
deras
flaskor,
du,
Obwohl
du
aus
ihren
Flaschen,
Du
väl
kan
slicka
dina
fem,
Du
wohl
deine
Finger
lecken
kannst,
Vad
svarar
du
väl
nu?
Was
antwortest
du
wohl
nun?
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Findest
du,
dass
das
Grab
zu
tief
ist,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Nun,
wohlan,
so
nimm
dir
einen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Nimm
dir
dann
noch
einen,
noch
zwei,
noch
drei,
Så
dör
du
nöjdare!
So
stirbst
du
zufriedener!
Men
du,
som
till
din
återfärd,
Aber
du,
der
du
zu
deiner
Rückkehr,
Ifrån
det
du
till
bordet
gick,
Von
dort,
wo
du
zum
Tisch
gingst,
Ej
klingat
för
din
raska
värd,
Nicht
für
deinen
wackeren
Wirt
bezahlt
hast,
Fastän
han
ropar:
"Drick!"
Obwohl
er
ruft:
"Trink!"
Driv
sådan
gäst
från
mat
och
vin,
Treib
solchen
Gast
von
Speis
und
Trank,
Kör
honom
med
sitt
anhang
ut
Jag
ihn
mit
seinem
Anhang
hinaus
Och
sen
med
en
ovänlig
min
Und
dann
mit
unfreundlicher
Miene
Ryck
remmaren
ur
hans
trut!
Reiß
ihm
den
Humpen
aus
dem
Schlund!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Findest
du,
dass
das
Grab
zu
tief
ist,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Nun,
wohlan,
so
nimm
dir
einen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Nimm
dir
dann
noch
einen,
noch
zwei,
noch
drei,
Så
dör
du
nöjdare!
So
stirbst
du
zufriedener!
Säg,
är
du
nöjd,
min
grannen,
säg!
Sag,
bist
du
zufrieden,
meine
Liebe,
sag!
Så
prisa
värden
nu
till
slut!
So
preise
den
Wirt
nun
zum
Schluss!
Om
vi
ha
en
och
samma
väg,
Wenn
wir
einen
und
denselben
Weg
haben,
Så
följoms
åt...
Drick
ut!
So
folgen
wir
uns...
Trink
aus!
Men
först
med
vinet,
rött
och
vitt,
Aber
zuerst
mit
dem
Wein,
rot
und
weiß,
För
vår
värdinna
bugom
oss
Vor
unserer
Wirtin
verbeugen
wir
uns
Och
halkom
sen
i
graven
fritt
Und
gleiten
dann
frei
ins
Grab
Vid
aftonstjärnans
bloss!
Beim
Schein
des
Abendsterns!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Findest
du
das
Grab
zu
tief,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Wohlan,
dann
nimm
einen
kräftigen
Schluck,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Dann
nimm
noch
einen,
und
noch
zwei,
und
noch
drei,
Så
dör
du
nöjdare!
So
stirbst
du
zufriedener!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Staffan Sjonneby, Carl Michael Bellman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.