Текст и перевод песни Fred Åkerström - Så lunka vi så småningom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Så lunka vi så småningom
Так, потихоньку мы пойдём
Så
lunka
vi
så
småningom
Так,
потихоньку
мы
пойдём
Från
Bacchi
buller
och
tumult,
Прочь
от
вакхического
шума
и
гама,
När
döden
ropar:
"Granne,
kom,
Когда
Смерть
окликнет:
"Сосед,
пора,
Ditt
timglas
är
nu
fullt!"
Твои
песочные
часы
полны!"
Du
gubbe,
fäll
din
krycka
ner
—
Ты,
старик,
брось
свою
клюку
долой
—
Och
du,
du
yngling,
lyd
min
lag:
А
ты,
юнец,
внимай
моим
словам:
Den
skönsta
nymf
som
åt
dig
ler,
Прекраснейшую
нимфу,
что
улыбнулась
тебе,
Inunder
armen
tag!
Бери
под
руку
и
веди!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
глубокой?
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
пропусти
стаканчик,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
ещё
один,
и
два,
и
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Так
веселее
умирать!
Du,
vid
din
remmare
och
press
Ты,
со
своим
ремешком
и
хмурым
видом,
Rödbrusig
och
med
hatt
på
sned,
Краснолицый,
со
шляпой
набекрень,
Snart
skrider
fram
din
likprocess
Скоро
двинется
твоя
похоронная
процессия
I
några
svarta
led!
В
несколько
чёрных
рядов!
Och
du,
som
pratar
där
så
stort
И
ты,
что
важничаешь
там,
Med
band
och
stjärnor
på
din
rock,
С
лентами
и
звёздами
на
камзоле,
Ren
snickarn
kistan
färdig
gjort
Простой
столяр
уже
сколотил
гроб
Och
hyvlar
på
dess
lock!
И
остругивает
его
крышку!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
глубокой?
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
пропусти
стаканчик,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
ещё
один,
и
два,
и
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Так
веселее
умирать!
Men
du,
som
med
en
trumpen
min
Но
ты,
что
с
унылым
лицом
Bland
riglar,
galler,
järn
och
lås
Среди
засовов,
решёток,
железа
и
замков
Dig
vilar
på
ditt
penningskrin
Покоишься
на
своём
сундуке
с
деньгами
Inom
din
stängda
bås,
Внутри
своего
запертого
киоска,
Och
du,
som
svartsjuk
slår
i
kras
И
ты,
что
в
ревности
крушишь
Buteljer,
speglar
och
pokal,
Бутылки,
зеркала
и
кубки,
Bjud
nu
godnatt,
drick
ur
ditt
glas
Пожелай
всем
спокойной
ночи,
выпей
свой
стакан
Och
hälsa
din
rival!
И
приветствуй
своего
соперника!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
глубокой?
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
пропусти
стаканчик,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
ещё
один,
и
два,
и
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Так
веселее
умирать!
Och
du,
som
under
titlars
klang
И
ты,
кто
под
звон
титулов
Din
tiggarstav
förgyllt
vart
år,
Золотил
свой
посох
каждый
год,
Som
knappast
har
med
all
din
rang
У
кого
едва
ли
со
всем
своим
богатством
En
skilling
till
din
bår,
Найдётся
грош
на
погребение,
Och
du,
som
ilsken,
feg
och
lat
И
ты,
злобный,
трусливый
и
ленивый,
Fördömer
vaggan,
som
dig
välvt
Кто
проклинает
колыбель,
что
тебя
качала,
Och
ändå
dagligt
är
plakat
И
всё
же
ежедневно
прикладываешься
Till
glasets
sista
hälft,
К
стакану
до
последней
капли,
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
глубокой?
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
пропусти
стаканчик,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
ещё
один,
и
два,
и
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Так
веселее
умирать!
Du,
som
vid
Martis
fältbasun
Ты,
кто
под
звуки
маршевой
трубы
I
blodig
skjorta
sträckt
ditt
steg,
В
окровавленной
рубашке
прокладывал
свой
путь,
Och
du,
som
tumlar
i
paulun,
И
ты,
кто
кутишь
в
борделе,
I
Chloris
armar
feg,
В
объятиях
Хлориды,
трус,
Och
du,
som
med
din
gyllne
bok
И
ты,
кто
со
своей
золотой
книгой
Vid
templets
genljud
reser
dig,
У
входа
в
храм
встаёшь,
Som
rister
huvud,
lärd
och
klok,
Кто,
нахмурив
брови,
учёный
и
мудрый,
Och
för
mot
avgrund
krig.
Ведёт
войну
против
бездны.
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
глубокой?
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
пропусти
стаканчик,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
ещё
один,
и
два,
и
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Так
веселее
умирать!
Och
du,
som
med
en
ärlig
min
И
ты,
кто
с
честным
видом
Plär
dina
vänner
häda
jämt
Постоянно
хулит
своих
друзей
Och
dem
förtalar
vid
ditt
vin,
И
злословит
о
них
за
вином,
Och
det
liksom
på
skämt,
Как
будто
бы
в
шутку,
Och
du,
som
ej
försvarar
dem,
И
ты,
кто
не
защищает
их,
Fästän
ur
deras
flaskor,
du,
Хотя
из
их
бутылок
ты,
Du
väl
kan
slicka
dina
fem,
Можешь
слизывать
свои
пять
капель,
Vad
svarar
du
väl
nu?
Что
же
ты
теперь
ответишь?
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
глубокой?
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
пропусти
стаканчик,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
ещё
один,
и
два,
и
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Так
веселее
умирать!
Men
du,
som
till
din
återfärd,
Но
ты,
кто
к
своему
возвращению,
Ifrån
det
du
till
bordet
gick,
С
того
момента,
как
ты
сел
за
стол,
Ej
klingat
för
din
raska
värd,
Не
чокнулся
со
своим
щедрым
хозяином,
Fastän
han
ropar:
"Drick!"
Хотя
он
кричит:
"Пей!"
Driv
sådan
gäst
från
mat
och
vin,
Прогоните
такого
гостя
от
еды
и
вина,
Kör
honom
med
sitt
anhang
ut
Выгоните
его
со
всей
его
компанией
Och
sen
med
en
ovänlig
min
И
потом
с
недружелюбным
видом
Ryck
remmaren
ur
hans
trut!
Сорвите
с
его
шеи
ремень!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
глубокой?
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
пропусти
стаканчик,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
ещё
один,
и
два,
и
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Так
веселее
умирать!
Säg,
är
du
nöjd,
min
grannen,
säg!
Скажи,
ты
доволен,
сосед
мой,
скажи!
Så
prisa
värden
nu
till
slut!
Так
похвалим
же
хозяина
напоследок!
Om
vi
ha
en
och
samma
väg,
Если
у
нас
один
и
тот
же
путь,
Så
följoms
åt...
Drick
ut!
То
пойдём
вместе...
Пей
до
дна!
Men
först
med
vinet,
rött
och
vitt,
Но
сначала
с
вином,
красным
и
белым,
För
vår
värdinna
bugom
oss
Поклонимся
нашей
хозяйке
Och
halkom
sen
i
graven
fritt
И
потом,
спотыкаясь,
свалимся
в
могилу
Vid
aftonstjärnans
bloss!
При
свете
вечерней
звезды!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Кажется
ли
тебе
могила
глубокой?
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Ну
что
ж,
тогда
пропусти
стаканчик,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Потом
ещё
один,
и
два,
и
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Так
веселее
умирать!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Staffan Sjonneby, Carl Michael Bellman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.