Текст и перевод песни Fred Åkerström - Så lunka vi så småningom
Så
lunka
vi
så
småningom
Так
что
мы
в
конечном
итоге
лунька
Från
Bacchi
buller
och
tumult,
От
вакхического
шума
и
суматохи,
När
döden
ropar:
"Granne,
kom,
Когда
смерть
взывает:
"Сосед,
приди,
Ditt
timglas
är
nu
fullt!"
Ваши
песочные
часы
теперь
полны!"
Du
gubbe,
fäll
din
krycka
ner
—
Ты,
старик,
опусти
свой
костыль
—
Och
du,
du
yngling,
lyd
min
lag:
А
ты,
молодой
человек,
повинуйся
моему
закону:
Den
skönsta
nymf
som
åt
dig
ler,
Самая
милая
нимфа,
которая
съела
твою
улыбку,
Inunder
armen
tag!
В
этот
несчастный
день!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Тебе
не
кажется,
что
могила
слишком
глубока,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Что
ж,
тогда
прими
ужин,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Беру
тебя
тогда,
то
же
самое
раз,
то
же
самое
два,
то
же
самое
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Ты
умрешь
счастливее!
Du,
vid
din
remmare
och
press
Тебя,
за
твой
ремень
и
нажми
Rödbrusig
och
med
hatt
på
sned,
Красногрудый
и
в
шляпе
наискось,
Snart
skrider
fram
din
likprocess
Скоро
процесс
вашего
трупообразования
будет
прогрессировать
I
några
svarta
led!
В
каких-то
черных
рядах!
Och
du,
som
pratar
där
så
stort
И
ты,
который
так
много
говоришь
там
Med
band
och
stjärnor
på
din
rock,
С
группами
и
звездами
на
вашем
роке,
Ren
snickarn
kistan
färdig
gjort
Чистый
столярный
гроб
закончен
Och
hyvlar
på
dess
lock!
И
строгать
по
его
крышке!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Тебе
не
кажется,
что
могила
слишком
глубока,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Что
ж,
тогда
прими
ужин,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Беру
тебя
тогда,
то
же
самое
раз,
то
же
самое
два,
то
же
самое
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Ты
умрешь
счастливее!
Men
du,
som
med
en
trumpen
min
Но
ты,
как
с
моим
козырем
Bland
riglar,
galler,
järn
och
lås
Среди
ригелей,
решеток,
утюгов
и
замков
Dig
vilar
på
ditt
penningskrin
Ты
опираешься
на
свой
денежный
ящик
Inom
din
stängda
bås,
Внутри
вашей
закрытой
будки,
Och
du,
som
svartsjuk
slår
i
kras
И
ты,
кто
ревниво
бил
в
крас
Buteljer,
speglar
och
pokal,
Бутылки,
зеркала
и
чашки,
Bjud
nu
godnatt,
drick
ur
ditt
glas
А
теперь
пожелай
спокойной
ночи,
выпей
из
своего
бокала.
Och
hälsa
din
rival!
И
поприветствуй
своего
соперника!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Тебе
не
кажется,
что
могила
слишком
глубока,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Что
ж,
тогда
прими
ужин,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Беру
тебя
тогда,
то
же
самое
раз,
то
же
самое
два,
то
же
самое
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Ты
умрешь
счастливее!
Och
du,
som
under
titlars
klang
И
ты,
как
под
кольцом
титулов
Din
tiggarstav
förgyllt
vart
år,
Твой
жезл
для
подаяний
позолочен
каждый
год,
Som
knappast
har
med
all
din
rang
Что
вряд
ли
имеет
значение
при
всем
вашем
звании
En
skilling
till
din
bår,
Шиллинг
за
ваши
носилки,
Och
du,
som
ilsken,
feg
och
lat
А
ты,
как
злой,
трусливый
и
ленивый
Fördömer
vaggan,
som
dig
välvt
Осуждая
колыбель,
которая
поддерживала
тебя
Och
ändå
dagligt
är
plakat
И
все
же
ежедневные
плакаты
- это
Till
glasets
sista
hälft,
Последнюю
половину
стакана,
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Тебе
не
кажется,
что
могила
слишком
глубока,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Что
ж,
тогда
прими
ужин,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Беру
тебя
тогда,
то
же
самое
раз,
то
же
самое
два,
то
же
самое
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Ты
умрешь
счастливее!
Du,
som
vid
Martis
fältbasun
Ты,
как
на
полевой
трубе
Марти
I
blodig
skjorta
sträckt
ditt
steg,
В
окровавленной
рубашке
растянулся
твой
шаг,
Och
du,
som
tumlar
i
paulun,
И
ты,
кто
кувыркаешься
в
паулуне,
I
Chloris
armar
feg,
В
объятиях
Хлорис
трусливо,
Och
du,
som
med
din
gyllne
bok
И
ты,
как
и
твоя
золотая
книга
Vid
templets
genljud
reser
dig,
При
звуке
храма
ты
встаешь,
Som
rister
huvud,
lärd
och
klok,
Который
качает
головой,
ученый
и
мудрый,
Och
för
mot
avgrund
krig.
И
за
ужасную
войну.
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Тебе
не
кажется,
что
могила
слишком
глубока,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Что
ж,
тогда
прими
ужин,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Беру
тебя
тогда,
то
же
самое
раз,
то
же
самое
два,
то
же
самое
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Ты
умрешь
счастливее!
Och
du,
som
med
en
ärlig
min
И
ты,
как
с
честной
миной
Plär
dina
vänner
häda
jämt
Заставляй
своих
друзей
постоянно
богохульствовать
Och
dem
förtalar
vid
ditt
vin,
И
клевещи
на
них
за
своим
вином,
Och
det
liksom
på
skämt,
И
это,
так
сказать,
в
шутку,
Och
du,
som
ej
försvarar
dem,
И
вы,
кто
не
защищает
их,
Fästän
ur
deras
flaskor,
du,
Из
их
бутылок
вы,
Du
väl
kan
slicka
dina
fem,
Ты
можешь
облизать
свои
пять,
Vad
svarar
du
väl
nu?
Что
ты
ответишь
сейчас?
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Тебе
не
кажется,
что
могила
слишком
глубока,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Что
ж,
тогда
прими
ужин,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Беру
тебя
тогда,
то
же
самое
раз,
то
же
самое
два,
то
же
самое
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Ты
умрешь
счастливее!
Men
du,
som
till
din
återfärd,
Но
ты,
что
касается
твоего
возвращения,
Ifrån
det
du
till
bordet
gick,
Из
того,
что
вы
подали
к
столу,
Ej
klingat
för
din
raska
värd,
Нехорошо
для
вашего
хозяина,
Fastän
han
ropar:
"Drick!"
Он
сказал:
"Пей!"
Driv
sådan
gäst
från
mat
och
vin,
Отвадите
такого
гостя
от
еды
и
вина,
Kör
honom
med
sitt
anhang
ut
Прогнать
его
с
его
торчащим
ухом
Och
sen
med
en
ovänlig
min
А
потом
с
недоброй
миной
Ryck
remmaren
ur
hans
trut!
Вытащи
ремень
у
него
изо
рта!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Тебе
не
кажется,
что
могила
слишком
глубока,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Что
ж,
тогда
прими
ужин,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Беру
тебя
тогда,
то
же
самое
раз,
то
же
самое
два,
то
же
самое
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Ты
умрешь
счастливее!
Säg,
är
du
nöjd,
min
grannen,
säg!
Скажи,
доволен
ли
ты,
мой
сосед,
скажи!
Så
prisa
värden
nu
till
slut!
Так
что
теперь,
наконец,
восславьте
хозяина!
Om
vi
ha
en
och
samma
väg,
Если
у
нас
один
и
тот
же
путь,
Så
följoms
åt...
Drick
ut!
Так
что
следуйте
за
мной...
Пей
до
дна!
Men
först
med
vinet,
rött
och
vitt,
Но
сначала
с
вином,
красным
и
белым,
För
vår
värdinna
bugom
oss
Для
нашей
хозяйки
бугом
нас
Och
halkom
sen
i
graven
fritt
А
потом
свободно
соскользнул
в
могилу
Vid
aftonstjärnans
bloss!
Клянусь
Вечерней
звездой!
Tycker
du
att
graven
är
för
djup,
Тебе
не
кажется,
что
могила
слишком
глубока,
Nå,
välan
så
tag
dig
då
en
sup,
Что
ж,
тогда
прими
ужин,
Tag
dig
sen
dito
en,
dito
två,
dito
tre,
Беру
тебя
тогда,
то
же
самое
раз,
то
же
самое
два,
то
же
самое
три,
Så
dör
du
nöjdare!
Ты
умрешь
счастливее!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jan Staffan Sjonneby, Carl Michael Bellman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.