Freddie King - Sweet Home Chicago (Live) - перевод текста песни на немецкий

Sweet Home Chicago (Live) - Freddie Kingперевод на немецкий




Sweet Home Chicago (Live)
Süße Heimat Chicago (Live)
Unknown
Unbekannt
Miscellaneous
Verschiedenes
Home Sweet Home
Heimat, süße Heimat
Mid Pleasures and palaces though I may roam,
Mag ich auch durch Vergnügen und Paläste wandern,
Be it ever so humble, there's no place like home;
Sei es noch so bescheiden, es gibt keinen Ort wie die Heimat;
A charm from the sky seems to hallow us there,
Ein Zauber vom Himmel scheint uns dort zu heiligen,
Which, seek thro' the world, is ne'er met with elsewhere. Home.
Den man, sucht man ihn durch die Welt, nirgendwo anders findet. Heimat.
Home! Sweet, sweet home!
Heimat! Süße, süße Heimat!
There's no place like home.
Es gibt keinen Ort wie die Heimat.
There's no place like home.
Es gibt keinen Ort wie die Heimat.
An exile from home, spendor dazzles in vain,
Ein Verbannter von zu Haus, Pracht blendet vergebens,
Oh, give me my lowly thatched cottage again;
Oh, gib mir mein niedriges Strohdachhaus wieder;
The birds singing gaily, that come at my call;
Die Vögel, die fröhlich singen, die auf meinen Ruf kommen;
Give me them, with that peace of mind, dearer than all.
Gib mir sie, mit jenem Seelenfrieden, teurer als alles.
To thee, I'll return, overburdened with care,
Zu dir kehre ich zurück, überladen mit Sorgen,
The heart's dearest solace will smile on me there.
Des Herzens liebster Trost wird mir dort zulächeln.
No more from that cottage again will I roam,
Nicht mehr werde ich von jenem Häuschen wieder wandern,
Be it ever so humble, there's no place like home.
Sei es noch so bescheiden, es gibt keinen Ort wie die Heimat.
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
Ich blicke zum Mond, während ich die öde Wildnis durchschreite,
And feel like my mother now thinks of her child.
Und fühle, als ob meine Mutter jetzt an ihr Kind denkt.
As she looks on that moon from our own cottage door,
Wie sie von unserer eigenen Haustür auf jenen Mond blickt,
Thro' the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Durch das Geißblatt, dessen Duft mich nicht mehr erfreuen wird.
The home that Payne wrote of was a little cottage in East
Das Zuhause, von dem Payne schrieb, war ein kleines Häuschen in East
Hampton, Long Island. The song was first heard in London in his
Hampton, Long Island. Das Lied wurde erstmals in London in seinem
Play "Clari" in 1823. The air had appeared in an early
Stück „Clari“ im Jahr 1823 gehört. Die Melodie war in einer frühen
Collection of Bishop's as a Sicilian tune. The theme of the song
Sammlung von Bishop als sizilianische Weise erschienen. Das Thema des Liedes
And the beauty of the melody have given it world-wide fame.
Und die Schönheit der Melodie haben ihm weltweiten Ruhm verschafft.
Published 1823, now in public domain.
Veröffentlicht 1823, jetzt gemeinfrei.
Source Harmony Heritage Songs #22
Quelle Harmony Heritage Songs #22





Авторы: Robert Johnson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.