Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sweet Home Chicago (Live)
Süße Heimat Chicago (Live)
Miscellaneous
Verschiedenes
Home
Sweet
Home
Heimat,
süße
Heimat
Mid
Pleasures
and
palaces
though
I
may
roam,
Mag
ich
auch
durch
Vergnügen
und
Paläste
wandern,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home;
Sei
es
noch
so
bescheiden,
es
gibt
keinen
Ort
wie
die
Heimat;
A
charm
from
the
sky
seems
to
hallow
us
there,
Ein
Zauber
vom
Himmel
scheint
uns
dort
zu
heiligen,
Which,
seek
thro'
the
world,
is
ne'er
met
with
elsewhere.
Home.
Den
man,
sucht
man
ihn
durch
die
Welt,
nirgendwo
anders
findet.
Heimat.
Home!
Sweet,
sweet
home!
Heimat!
Süße,
süße
Heimat!
There's
no
place
like
home.
Es
gibt
keinen
Ort
wie
die
Heimat.
There's
no
place
like
home.
Es
gibt
keinen
Ort
wie
die
Heimat.
An
exile
from
home,
spendor
dazzles
in
vain,
Ein
Verbannter
von
zu
Haus,
Pracht
blendet
vergebens,
Oh,
give
me
my
lowly
thatched
cottage
again;
Oh,
gib
mir
mein
niedriges
Strohdachhaus
wieder;
The
birds
singing
gaily,
that
come
at
my
call;
Die
Vögel,
die
fröhlich
singen,
die
auf
meinen
Ruf
kommen;
Give
me
them,
with
that
peace
of
mind,
dearer
than
all.
Gib
mir
sie,
mit
jenem
Seelenfrieden,
teurer
als
alles.
To
thee,
I'll
return,
overburdened
with
care,
Zu
dir
kehre
ich
zurück,
überladen
mit
Sorgen,
The
heart's
dearest
solace
will
smile
on
me
there.
Des
Herzens
liebster
Trost
wird
mir
dort
zulächeln.
No
more
from
that
cottage
again
will
I
roam,
Nicht
mehr
werde
ich
von
jenem
Häuschen
wieder
wandern,
Be
it
ever
so
humble,
there's
no
place
like
home.
Sei
es
noch
so
bescheiden,
es
gibt
keinen
Ort
wie
die
Heimat.
I
gaze
on
the
moon
as
I
tread
the
drear
wild,
Ich
blicke
zum
Mond,
während
ich
die
öde
Wildnis
durchschreite,
And
feel
like
my
mother
now
thinks
of
her
child.
Und
fühle,
als
ob
meine
Mutter
jetzt
an
ihr
Kind
denkt.
As
she
looks
on
that
moon
from
our
own
cottage
door,
Wie
sie
von
unserer
eigenen
Haustür
auf
jenen
Mond
blickt,
Thro'
the
woodbine
whose
fragrance
shall
cheer
me
no
more.
Durch
das
Geißblatt,
dessen
Duft
mich
nicht
mehr
erfreuen
wird.
The
home
that
Payne
wrote
of
was
a
little
cottage
in
East
Das
Zuhause,
von
dem
Payne
schrieb,
war
ein
kleines
Häuschen
in
East
Hampton,
Long
Island.
The
song
was
first
heard
in
London
in
his
Hampton,
Long
Island.
Das
Lied
wurde
erstmals
in
London
in
seinem
Play
"Clari"
in
1823.
The
air
had
appeared
in
an
early
Stück
„Clari“
im
Jahr
1823
gehört.
Die
Melodie
war
in
einer
frühen
Collection
of
Bishop's
as
a
Sicilian
tune.
The
theme
of
the
song
Sammlung
von
Bishop
als
sizilianische
Weise
erschienen.
Das
Thema
des
Liedes
And
the
beauty
of
the
melody
have
given
it
world-wide
fame.
Und
die
Schönheit
der
Melodie
haben
ihm
weltweiten
Ruhm
verschafft.
Published
1823,
now
in
public
domain.
Veröffentlicht
1823,
jetzt
gemeinfrei.
Source
Harmony
Heritage
Songs
#22
Quelle
Harmony
Heritage
Songs
#22
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Johnson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.