Текст и перевод песни Freddie Wadling - Sjuttonde Balladen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sjuttonde Balladen
Семнадцатая баллада
Det
kostar
på
att
hålla
fred,
Gud
vet,
Дорого
обходится
хранить
мир,
видит
Бог,
Men
den
som
tigger
mig
att
jag
skall
sjunga.
Но
тот,
кто
молит
меня
спеть,
Och
smickrar
mig
inför
en
almänhet,
И
льстит
мне
перед
публикой,
Men
mördar
mig
i
lönndom
med
sin
tunga.
Втайне
убивает
меня
языком.
Det
kostar
på
att
dricka
av
hans
vin
Дорого
обходится
пить
его
вино,
Med
tvekan
fattar
jag
det
fyllda
glaset.
С
сомнением
беру
я
полный
бокал.
Han
skryter
med
att
han
betalt
kalaset
Он
хвастается,
что
оплатил
пир,
Och
kallar
mig
i
bakryggen
för
ett
svin.
И
за
спиной
зовет
меня
свиньей.
Men
jag
har
råd
du
gammle
lurifax
Но
я
могу
себе
это
позволить,
старый
пройдоха,
Och
Ni,
min
nådiga
med
allt
ert
pladder.
И
вы,
моя
милостивая,
со
всей
вашей
болтовней.
Se
jag
har
råd
att
sjunga
för
er
strax.
Видите,
я
могу
себе
позволить
спеть
для
вас
сейчас.
Med
poesi
besvarar
jag
ert
sladder.
Поэзией
отвечу
я
на
вашу
клевету.
Med
gudar
dricker
jag
för
edert
väl
С
богами
пью
я
за
ваше
благо,
Och
lockar
fredens
ängel
ner
i
gruset.
И
призываю
ангела
мира
спуститься
в
прах.
Sen
jag
bevisat
vem
som
tålde
ruset
После
того,
как
я
доказал,
кто
выдержал
хмель,
Och
sagt
er
sanningen
och
frälst
min
själ.
И
сказал
вам
правду,
и
спас
свою
душу.
För
sanningen
gör
gott
och
det
är
sant,
Ибо
правда
благотворна,
и
это
правда,
Att
om
i
detta
land
man
bryter
seden.
Что
если
в
этой
стране
нарушить
обычай,
Och
inte
ständigt
kacklar
likadant,
И
не
кудахтать
постоянно
одинаково,
Som
alla
andra
kycklingar
i
reden.
Как
все
остальные
цыплята
в
гнезде,
Men
går
sin
egen
väg
med
stort
besvär,
А
идти
своим
путем
с
большим
трудом,
Förgäter
fullheten
för
allt
det
sköna,
Забыть
пресыщение
ради
всего
прекрасного,
Då
kacklar
alltid
någon
gammal
höna,
Тогда
всегда
какая-нибудь
старая
курица
закудахчет,
Om
hur
förfärligt
lättsinnig
man
är.
О
том,
какой
ты
ужасно
легкомысленный.
Men
kacklar
ni
imorgon
just
idag?
Но
кудахчете
ли
вы
завтра,
именно
сегодня?
När
jag
har
ordet
vill
jag
hellre
gala.
Когда
у
меня
есть
слово,
я
лучше
пропою.
Kuckeliku
mitt
herrskap,
till
behag
Кукареку,
мои
господа,
к
вашему
удовольствию,
För
er
har
jag
satt
livet
på
det
hala.
Ради
вас
я
поставил
жизнь
на
кон.
Tänk
mer
på
glädjen
än
på
gods
och
guld,
Думайте
больше
о
радости,
чем
о
богатстве
и
золоте,
För
något
skall
fördriva
tråkigheten
Ведь
что-то
должно
развеять
скуку,
Om
ryktet
då
jag
skall
till
evigheten,
Если
пойдет
слух,
когда
я
отправлюсь
в
вечность,
Att
jag
har
sjungit
för
att
jag
var
full.
Что
я
пел,
потому
что
был
пьян.
Jag
står
här
ensam
fast
i
lustigt
lag.
Я
стою
здесь
один,
хотя
и
в
веселой
компании.
Nåväl
med
rätt
ty
själv
min
väg
jag
väljer.
Что
ж,
по
праву,
ведь
сам
свой
путь
я
выбираю.
Och
målet
ser
jag
tydligt
dag
från
dag.
И
цель
вижу
ясно
день
ото
дня,
Långt
bortom
dessa
flaskor
och
buteljer.
Далеко
за
этими
бутылками.
Och
just
vid
dessa
silversträngars
drill,
И
именно
при
звоне
этих
серебряных
струн,
En
röst
mig
nås
som
hörs
blott
av
poeter.
До
меня
доносится
голос,
слышимый
лишь
поэтами.
Jag
glömmer
därvid
alla
små
förtreter
Я
забываю
при
этом
все
мелкие
обиды,
Och
dricker
stolt,
min
ädla
sångmö
till.
И
пью
гордо,
за
мою
благородную
музу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.