Текст и перевод песни Fréhel - La peur - Un chat qui miaule
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Monsieur
le
juge,
Господин
судья,
Que
l'on
me
juge,
Чтобы
меня
судили,
Sans
trop
d'sévérité
Без
особой
строгости
Car
sur
mon
âme,
Потому
что
по
мою
душу,
C'qui
fit
le
drame,
Это
и
послужило
причиной
драмы,
C'est
la
fatalité.
Это
неизбежность.
J'suis
un
vaurien,
Я
негодяй,
Oui
je
le
sais
bien,
Да,
я
это
точно
знаю,
Mais
tout
d'même,
jamais,
Но
все
равно,
никогда,
Je
n'aurais
fait
Я
бы
не
стал
этого
делать
C'qui
m'mène
ici,
Это
то,
что
привело
меня
сюда,
Sans
ce
chat
maudit.
Если
бы
не
этот
проклятый
кот.
Un
chat
qui
miaule,
Кошка,
которая
мяукает,
J'vous
jure
ça
fait
drôle,
Клянусь
вам,
это
смешно,
Quand
on
cambriole
sans
bruit,
Когда
грабят
без
шума,
Son
cri
s'élance,
Его
крик
вырывается
наружу,
Tel
une
démence,
Как
слабоумие,
Troublant
le
silence
des
nuits.
Тревожа
тишину
ночей.
Un
chat
qui
miaule,
Кошка,
которая
мяукает,
C'est
presque
un
symbole,
Это
почти
символ,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau
От
смерти,
которая
царапает
кожу
Qui
vous
tordrait
le
cœur,
Кто
бы
разбил
тебе
сердце,
Après
l'étude
После
исследования
Du
richard
de
Neuilly,
От
Ричарда
де
Нейи,
V'la
que
j'pénètre,
Когда
я
вхожу
в
нее,
Jusque
devant
son
lit.
Вплоть
до
его
кровати.
De
mon
blanc
falot
От
моего
белого
фало
J'aperçois
le
magot.
Я
замечаю
магазин.
Sous
l'traversin,
Под
подкладкой,
J'avance
la
main,
Я
протягиваю
руку
вперед,
Quand
sur
le
chemin...
Когда
в
пути...
Ce
chat
qui
miaule,
Этот
мяукающий
кот,
J'vous
jure
ça
fait
drôle,
Клянусь
вам,
это
смешно,
Quand
on
cambriole
sans
bruit,
Когда
грабят
без
шума,
Son
cri
s'élance,
Его
крик
вырывается
наружу,
Tel
une
démence,
Как
слабоумие,
Dans
le
grand
silence
des
nuits.
В
Великой
тишине
ночей.
Un
chat
qui
miaule,
Кошка,
которая
мяукает,
C'est
comme
symbole,
Это
как
символ,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau
От
смерти,
которая
царапает
кожу
Qui
vous
tordrait
le
cœur,
Кто
бы
разбил
тебе
сердце,
J'ai
eu
peur.
Я
был
напуган.
Le
vieux
se
dresse,
Старик
стоит,
D'un
bond
d'détresse,
От
стремительного
скачка,
Comme
dans
un
cauchemar.
Как
в
кошмарном
сне.
Sa
gorge
ronfle,
Его
горло
храпит,
Ses
veines
se
gonflent,
Его
вены
вздуваются,
Il
me
fixe,
hagard.
Он
смотрит
на
меня,
изможденный.
Son
regard
fouille,
Его
взгляд
исследует,
Mes
idées
qui
grouillent
Мои
идеи,
которые
кишат
Dans
ma
cervelle
en
feu,
В
моем
пылающем
мозгу,
Quand
tout
à
coup,
Когда
вдруг,
Fermant
les
yeux,
Закрывая
глаза,
J'ai
serré
son
cou.
Я
сжала
его
шею
крепче.
On
cabriole,
На
кабриолете,
Notre
lutte
est
folle,
Наша
борьба
безумна,
Et
ce
chat
qui
miaule
plus
fort,
И
этот
кот,
который
мяукает
громче,
Son
cri
s'élance,
Его
крик
вырывается
наружу,
Tel
une
démence,
Как
слабоумие,
Troublant
le
silence
de
mort.
Тревожит
мертвая
тишина.
Un
chat
qui
miaule,
Кошка,
которая
мяукает,
C'est
comme
symbole,
Это
как
символ,
De
la
mort
qui
frôle
la
peau.
От
смерти,
пробирающей
до
костей.
Quand
c'chat
s'est
tu
Когда
это
случилось,
ты
J'étais
d'venu
Я
был
первым,
кто
пришел
Monsieur
le
juge,
Господин
судья,
Que
l'on
me
juge,
Чтобы
меня
судили,
Sans
trop
d'sévérité
Без
особой
строгости
Car
sur
mon
âme,
Потому
что
по
мою
душу,
C'qui
fit
le
drame,
Это
и
послужило
причиной
драмы,
C'est
la
fatalité.
Это
неизбежность.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Zwingelstein, René Pesenti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.