Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Túnica negra
Schwarze Tunika
O
fado
negro,
negra
dor
é
pão
Das
schwarze
Fado,
schwarzer
Schmerz
ist
Brot,
Amargo
o
pão
de
quem
não
tem
amor
Bitter
ist
das
Brot
dessen,
der
keine
Liebe
hat.
É
negro,
negro
como
a
negra
flor
Es
ist
schwarz,
schwarz
wie
die
schwarze
Blume
E
como
as
tábuas
negras
dum
caixão
Und
wie
die
schwarzen
Bretter
eines
Sarges.
E
o
fado
negro
tem-no
quem
tocar
Und
das
schwarze
Fado,
es
hat
der,
der
es
spielt,
O
fado
negro
tenho
por
calvário
Das
schwarze
Fado
habe
ich
zum
Kalvarienberg.
Ai
negras
penas,
contas
do
rosário
Ach,
schwarze
Leiden,
Perlen
des
Rosenkranzes,
O
fado
negro
tem
quem
não
amar
Das
schwarze
Fado
hat,
wer
nicht
liebt.
Mas
se
há
remorso
numa
negra
vida
Doch
wenn
es
Reue
gibt
in
einem
schwarzen
Leben,
Que
de
arrependida,
chora
da
maldade
Das,
voller
Reue,
über
die
Bosheit
weint,
A
primavera
doutra
vida
chega
Naht
der
Frühling
eines
anderen
Lebens.
Vai-se
a
vida
negra,
chega
a
felicidade
Das
schwarze
Leben
weicht,
das
Glück
kommt
an.
A
primavera
doutra
vida
chega
Naht
der
Frühling
eines
anderen
Lebens.
Vai-se
a
vida
negra,
chega
a
felicidade
Das
schwarze
Leben
weicht,
das
Glück
kommt
an.
À
noite
negra
deu-me
Deus
a
cor
Der
schwarzen
Nacht
gab
Gott
mir
die
Farbe,
Vestir
de
negro,
deu-me
por
condão
Mich
schwarz
zu
kleiden,
gab
er
mir
als
Gabe.
Mas
fado
negro,
negro
fado
não
Doch
schwarzes
Fado,
schwarzes
Fado
nicht,
Porque
o
meu
luto
é
sinal
de
amor
Denn
meine
Trauer
ist
ein
Zeichen
der
Liebe.
Eu
visto
negro
porque
tenho
fé
Ich
kleide
mich
schwarz,
weil
ich
Glauben
habe,
Eu
visto
negro
porque
espero
em
Cristo
Ich
kleide
mich
schwarz,
weil
ich
auf
Christus
hoffe.
Ai
negro,
negro,
por
amor
te
visto
Ach
Schwarz,
Schwarz,
aus
Liebe
zu
dir
trage
ich
es,
Mas
o
meu
fado
negro
não,
não
é
Doch
mein
Fado,
schwarz
ist
es
nicht,
nein,
ist
es
nicht.
Ninguém
me
diga
que
não
há
beleza
Niemand
sage
mir,
es
gäbe
keine
Schönheit,
Que
só
há
tristeza
Dass
nur
Traurigkeit
da
sei,
Quando
o
negro
impera
Wenn
das
Schwarze
herrscht.
Porque
a
andorinha
que
Deus
fez
tão
negra
Denn
die
Schwalbe,
die
Gott
so
schwarz
schuf,
Sempre
que
ela
chega,
chega
a
primavera
Immer
wenn
sie
ankommt,
kommt
der
Frühling.
Porque
a
andorinha
negra,
negra,
negra
Denn
die
Schwalbe,
schwarz,
schwarz,
schwarz,
Negra,
negra,
negra,
traz
a
primavera
Schwarz,
schwarz,
schwarz,
bringt
den
Frühling.
Porque
a
andorinha
que
Deus
fez
tão
negra
Denn
die
Schwalbe,
die
Gott
so
schwarz
schuf,
Sempre
que
ela
chega,
chega
a
primavera
Immer
wenn
sie
ankommt,
kommt
der
Frühling.
Porque
a
andorinha
negra,
negra,
negra
Denn
die
Schwalbe,
schwarz,
schwarz,
schwarz,
Negra,
negra,
negra,
traz
a
primavera
Schwarz,
schwarz,
schwarz,
bringt
den
Frühling.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frei Hermano Da Câmara, Hermano Câmara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.