Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Juste
une
nuit
ou
toute
une
vie
Nur
eine
Nacht
oder
ein
ganzes
Leben
Malgré
les
rires
jaunes,
on
survit
Trotz
des
falschen
Lachens
überleben
wir
Dans
les
ruelles,
on
s'est
perdus
tant
d'fois
In
den
Gassen
haben
wir
uns
so
oft
verirrt
Aveuglés
par
nos
peines
et
nos
rancunes
Geblendet
von
unserem
Kummer
und
unserem
Groll
Pour
que
nos
larmes
sèchent
sous
le
soleil
Damit
unsere
Tränen
in
der
Sonne
trocknen
On
a
dû
revendre
poussière
de
Lune
Mussten
wir
Mondstaub
weiterverkaufen
Chuki
got
the
sauce,
bitch
Chuki
got
the
sauce,
bitch
FNK
du
hood,
toujours
gang,
dans
mon
esprit,
faut
qu'j'passe
le
balai
FNK
aus
der
Hood,
immer
Gang,
in
meinem
Kopf
muss
ich
ausfegen
Aujourd'hui,
j'passe
dans
les
stories
d'tout
l'monde,
hier,
j'passais
au
palais
Heute
bin
ich
in
jedermanns
Storys,
gestern
war
ich
vor
Gericht
J'compte
sur
Dieu,
ma
famille,
mon
équipe
et
quelques
albanais
Ich
zähle
auf
Gott,
meine
Familie,
mein
Team
und
ein
paar
Albaner
Pour
le
fric,
on
a
vendu
la...,
qui
leur
éclate
le
palais
Für
das
Geld
haben
wir
die
...
verkauft,
die
ihnen
den
Gaumen
zerreißt
C'est
triste
mais
souvent
l'être
humain
arrête
de
penser
par
lui-même
pour
savoir
ce
que
pense
l'autre
Es
ist
traurig,
aber
oft
hört
der
Mensch
auf,
selbst
zu
denken,
um
zu
wissen,
was
der
andere
denkt
Lunettes
Christian
Dior
sous
Belvédère
ou
sous
Jack
Daniel's
Christian
Dior
Brille
unter
Belvedere
oder
unter
Jack
Daniel's
Dans
ma
gestuelle,
j'me
prends
pour
Pop
Smoke
In
meiner
Gestik
halte
ich
mich
für
Pop
Smoke
Bref,
tes
faux
rappeurs,
tu
peux
les
ramener
Kurz
gesagt,
deine
falschen
Rapper,
du
kannst
sie
herbringen
Si
les
chasseurs
chassent
sans
chien
de
chasse,
c'est
sûrement
qu'ils
sont
armés
Wenn
die
Jäger
ohne
Jagdhund
jagen,
sind
sie
sicher
bewaffnet
Tout
l'monde
veut
être
en
place
mais
personne
ne
veut
la
céder
Jeder
will
am
Drücker
sein,
aber
niemand
will
ihn
abgeben
Certains
s'font
remettre
en
place
pour
que
d'autres
puissent
y
accéder
Manche
werden
zurechtgewiesen,
damit
andere
drankommen
können
Elle
voudrait
être
ma
sh...
Sie
würde
gerne
meine
Sch...
sein
Demande
à
la
concurrence,
je
pense
qu'elle
connaît
déjà
la
suite
Frag
die
Konkurrenz,
ich
glaube,
sie
kennt
schon
den
Rest
C'que
j'fais
avec
un
BIC,
c'est
affolant
Was
ich
mit
einem
BIC
mache,
ist
Wahnsinn
J'suis
même
pas
encore
arrivé
au
stud'
qu'ils
ont
déjà
pris
la
fuite
Ich
bin
noch
nicht
mal
im
Studio
angekommen,
da
sind
sie
schon
geflohen
Très
peu
d'choses
qui
nous
relient
mais
beaucoup
qui
nous
séparent
Sehr
wenige
Dinge,
die
uns
verbinden,
aber
viele,
die
uns
trennen
Le
ghetto
a
trop
d'choses
à
dire
mais
t'sais
pas
commencer
par
quoi
Das
Ghetto
hat
zu
viel
zu
sagen,
aber
man
weiß
nicht,
womit
man
anfangen
soll
Ici,
la
barre
est
haute,
la
rue
nous
prend
de
haut
Hier
liegt
die
Latte
hoch,
die
Straße
sieht
auf
uns
herab
Donc
si
j'suis
pas
à
la
hauteur,
un
jour,
c'est
sûr
qu'elle
m'dira
"barre-toi"
Also,
wenn
ich
nicht
auf
der
Höhe
bin,
wird
sie
mir
eines
Tages
sicher
sagen:
"Hau
ab"
Il
fallait
que
j'le
vive,
il
fallait
que
j'le
dise
Ich
musste
es
erleben,
ich
musste
es
sagen
Et
pour
savoir
qui
prendra
mes
patins,
il
fallait
que
je
glisse
Und
um
zu
wissen,
wer
meine
Schlittschuhe
nimmt,
musste
ich
ausrutschen
Quand
j'vois
tout
c'qu'on
a
fait,
j'ai
l'sentiment
qu'je
suis
refait
Wenn
ich
sehe,
was
wir
alles
geschafft
haben,
habe
ich
das
Gefühl,
ich
bin
saniert
Même
si
réalité
reprend
l'dessus
quand
j'vois
mon
reflet
Auch
wenn
die
Realität
die
Oberhand
gewinnt,
wenn
ich
mein
Spiegelbild
sehe
Dans
les
ruelles,
pour
le
cash
In
den
Gassen,
für
das
Geld
Même
si
sans
le
vouloir
souvent
c'est
mon
cœur
que
j'ai
pris
en
otage
Auch
wenn
ich
oft
unabsichtlich
mein
Herz
als
Geisel
genommen
habe
Dehors,
c'est
le
fuego,
alors
au
quartier,
on
traîne
Draußen
ist
Feuer,
also
hängen
wir
im
Viertel
ab
On
voulait
faire
bande
à
part,
les
keufs
nous
ont
classé
"bande
urbaine"
Wir
wollten
eine
eigene
Gruppe
sein,
die
Bullen
haben
uns
als
"städtische
Bande"
eingestuft
La
journée,
j'réalise
mes
rêves
sinon
l'soir
je
dors
mal
Tagsüber
verwirkliche
ich
meine
Träume,
sonst
schlafe
ich
abends
schlecht
C'qui
leur
semble
inimaginable
me
paraît
normal
Was
ihnen
unvorstellbar
erscheint,
kommt
mir
normal
vor
J'aime
la
rue
mais
c'est
sûrement
c'qui
la
rend
si
belle
qui
va
me
rendre
bête
Ich
liebe
die
Straße,
aber
es
ist
sicher
das,
was
sie
so
schön
macht,
das
mich
dumm
machen
wird
Elle
et
moi,
ça
marche
pas
donc
j'pense
qu'on
court
à
notre
perte
Sie
und
ich,
das
funktioniert
nicht,
also
denke
ich,
wir
rennen
in
unser
Verderben
Juste
une
nuit
ou
toute
une
vie
Nur
eine
Nacht
oder
ein
ganzes
Leben
Malgré
les
rires
jaunes,
on
survit
(oui)
Trotz
des
falschen
Lachens
überleben
wir
(ja)
Dans
les
ruelles,
on
s'est
perdus
tant
d'fois
In
den
Gassen
haben
wir
uns
so
oft
verirrt
Aveuglés
par
nos
peines
et
nos
rancunes
(oh
non)
Geblendet
von
unserem
Kummer
und
unserem
Groll
(oh
nein)
Pour
que
nos
larmes
sèchent
sous
le
soleil
Damit
unsere
Tränen
in
der
Sonne
trocknen
On
a
dû
revendre
poussière
de
Lune
Mussten
wir
Mondstaub
weiterverkaufen
Une
nuit
ou
toute
une
vie
Eine
Nacht
oder
ein
ganzes
Leben
Malgré
les
rires
jaunes,
on
survit
Trotz
des
falschen
Lachens
überleben
wir
Dans
les
ruelles,
on
s'est
perdus
tant
d'fois
In
den
Gassen
haben
wir
uns
so
oft
verirrt
Aveuglés
par
nos
peines
et
nos
rancunes
Geblendet
von
unserem
Kummer
und
unserem
Groll
Pour
que
nos
larmes
sèchent
sous
le
soleil
Damit
unsere
Tränen
in
der
Sonne
trocknen
On
a
dû
revendre
poussière
de
Lune
Mussten
wir
Mondstaub
weiterverkaufen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Massine El Battiui, Chuki Beats, David Elikya Nkumu Kalala
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.