Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O que não mata engorda
Was nicht tötet, macht dick
Amar
só
por
amar,
só
por
amar
Lieben
nur
des
Liebens
willen,
nur
des
Liebens
willen
(Se)
tudo
que
reluz
é
ouro
(Wenn)
alles
Gold
ist,
was
glänzt
(Se)
tudo
que
balança
cai
(Wenn)
alles,
was
schaukelt,
fällt
Manga
verde
prende
o
ventre
Grüne
Mango
verstopft
den
Bauch
Goiaba
inchada
também
Geschwollene
Guave
auch
Mas
não
esquente
Aber
mach
dir
keine
Sorgen
Pois
ameixa
preta
solta
tudo,
meu
bem
(ah)
Denn
Dörrpflaume
löst
alles,
mein
Lieber
(ah)
Nunca
se
sabe
o
gosto
que
tem
Man
weiß
nie,
wie
es
schmeckt
Se
não
passar
a
língua
por
perto
Wenn
man
nicht
mit
der
Zunge
darüberfährt
É
certo
que
jiló
amarga
pra
chuchu
Sicher
ist,
dass
Jiló
furchtbar
bitter
ist
Mas
já
vi
quem
gostasse
de
pimenta
com
muçu
Aber
ich
habe
schon
jemanden
gesehen,
der
Pfeffer
mit
Muçu
mochte
Conheci
quem
comesse
escama
de
pirarucu
Ich
kannte
jemanden,
der
Pirarucu-Schuppen
aß
O
gosto
é
relativo
nessa
imensa
escuridão
Der
Geschmack
ist
relativ
in
dieser
unermesslichen
Dunkelheit
O
que
é
impossível
nessa
louca
imensidão?
Was
ist
unmöglich
in
dieser
verrückten
Unermesslichkeit?
Vem,
depois
da
noite,
o
dia
Komm,
nach
der
Nacht
kommt
der
Tag
Da
tempestade,
a
bonança
Nach
dem
Sturm
die
Flaute
Quem
corre,
corre
cansa
Wer
rennt,
wird
müde
Mas
com
pique,
esperança
Aber
mit
Schwung
und
Hoffnung
Quem
sabe
chega
lá
Wer
weiß,
vielleicht
schafft
man
es
Se
felicidade
é
brincadeira
de
criança
Wenn
Glück
ein
Kinderspiel
ist
É
fazer
de
conta,
viver
que
nem
sonhar
Ist
es,
so
zu
tun
als
ob,
zu
leben
wie
im
Traum
Mesmo
sabendo
da
barra
Auch
wenn
man
die
Schwierigkeiten
kennt
Amar
só
por
amar,
só
por
amar
Lieben
nur
des
Liebens
willen,
nur
des
Liebens
willen
La-la-la,
lé-lé-lé,
li-li-li
La-la-la,
le-le-le,
li-li-li
La-la-la,
lé-lé-lé,
li-li-li
La-la-la,
le-le-le,
li-li-li
O
gosto
é
relativo
nessa
imensa
escuridão
Der
Geschmack
ist
relativ
in
dieser
unermesslichen
Dunkelheit
O
que
é
impossível
nessa
louca
imensidão?
Was
ist
unmöglich
in
dieser
verrückten
Unermesslichkeit?
Se
o
que
não
mata
engorda
Wenn
das,
was
nicht
tötet,
dick
macht
Se
nem
tudo
que
entra
sai
Wenn
nicht
alles,
was
reingeht,
auch
rauskommt
Se
nem
todo
dito
é
fato
Wenn
nicht
jedes
Gesagte
eine
Tatsache
ist
Chato
é
carrapato
Lästig
ist
eine
Zecke
E
quem
paga
o
pato
é
o
cabrito
Und
wer
die
Zeche
zahlt,
ist
das
Zicklein
Se
nem
todo
fato
é
dito
Wenn
nicht
jede
Tatsache
gesagt
wird
Bom
mesmo
é
ter
desejo
Wirklich
gut
ist
es,
Verlangen
zu
haben
E
comer
goiabada
com
queijo
Und
Guavengelee
mit
Käse
zu
essen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fernando Pinto, Flaviola
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.