Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
*Vai
Bologna,
vai
Bologna
*Los
Bologna,
los
Bologna
Bologna
4 AM
Bologna
4 Uhr
morgens
Solo
gli
sbirri
in
giro
non
si
vede
gente
Nur
Bullen
unterwegs,
keine
Menschenseele
zu
sehen
Il
gelo
sulle
mani
il
nulla
nelle
tempie
Die
Kälte
an
den
Händen,
Leere
in
den
Schläfen
"Scusa
hai
una
cartina
lunga?"
"No"
"Entschuldige,
hast
du
ein
langes
Blättchen?"
"Nein"
Va
bene
due
corte
la
faccio
a
'L'
Okay,
zwei
kurze,
ich
mach's
als
'L'
Parla
più
forte
che
non
ti
sento
Sprich
lauter,
ich
kann
dich
nicht
hören
Tira
giù
la
serranda
che
ne
beviamo
altri
cento
Zieh
den
Rollladen
runter,
dann
trinken
wir
noch
hundert
Percepisco
un
terremoto
ma
non
l'epicentro
Ich
spüre
ein
Erdbeben,
aber
nicht
das
Epizentrum
Bologna
sembri
stanca
torna
a
casa,
io
dormo
in
centro,
mi
stendo
Bologna,
du
wirkst
müde,
geh
nach
Hause,
ich
schlafe
im
Zentrum,
ich
lege
mich
hin
Prendo
due
birre
attraverso
le
strisce
Ich
hole
zwei
Bier,
überquere
die
Straße
Va
a
finire
che
ci
spaccano
il
collo
delle
bottiglie
Am
Ende
schlagen
sie
uns
die
Flaschen
über
den
Kopf
Sbuffo
il
fumo
ho
l'ultima
nel
pacchetto
di
cicche
Ich
puste
den
Rauch
aus,
habe
die
letzte
in
der
Kippenschachtel
E
le
mani
di
gente
che
lavora
e
resiste
Und
die
Hände
von
Leuten,
die
arbeiten
und
widerstehen
Qui
succede
che
ti
ci
perdi
Hier
passiert
es,
dass
du
dich
verlierst
In
storie
polverose
come
le
hall
degli
alberghi
In
staubigen
Geschichten
wie
den
Hotellobbys
Abbiamo
sempre
voltato
pagina
ai
giorni
incerti
Wir
haben
immer
ein
neues
Blatt
aufgeschlagen
an
unsicheren
Tagen
Finché
non
sono
finiti
pure
i
quaderni
Bis
uns
sogar
die
Hefte
ausgingen
Per
me
metti
tutto
Für
mich
gib
alles
rein
Che
tanto
non
mi
passa
questa
fame
atavica,
oh
Babilonia
Denn
dieser
ursprüngliche
Hunger
vergeht
mir
eh
nicht,
oh
Babilonia
"Mangi
qui
o
porti
a
casa?"
"Isst
du
hier
oder
nimmst
du
es
mit?"
Per
me
metti
tutto
Für
mich
gib
alles
rein
Ma
questa
fame
atavica
so
che
non
passerà,
oh
Babilonia
Aber
dieser
ursprüngliche
Hunger,
ich
weiß,
er
wird
nicht
vergehen,
oh
Babilonia
"Anche
un
po'
di
piccante
se
c'è"
"Auch
ein
bisschen
scharf,
wenn's
geht"
Lo
zaino
pesa
troppo,
imbarco
acqua
Der
Rucksack
ist
zu
schwer,
ich
packe
Wasser
ein
Fratello
bahi
si
paga
il
volo
per
tornare
a
Dhaka
Bruder
Bahi
zahlt
den
Flug,
um
nach
Dhaka
zurückzukehren
Per
farlo
lava
i
piatti
in
fretta
che
neanche
li
sciacqua
Dafür
spült
er
das
Geschirr
so
schnell,
dass
er
es
nicht
mal
abwäscht
Se
è
piccante
metti
poca
salsa
Wenn
es
scharf
ist,
gib
wenig
Soße
dazu
Biascichiamo
e
poi
sbagliamo
i
verbi
Wir
nuscheln
und
machen
dann
Fehler
bei
den
Verben
Attraversiamo
la
città
di
traverso
sotto
corpi
celesti
Wir
durchqueren
die
Stadt
querfeldein
unter
Himmelskörpern
La
passo
e
poi
l'accendi,
grovigli
di
nervi
Ich
reiche
sie
weiter
und
du
zündest
sie
an,
Nervenbündel
Lavoreremo
una
vita
ma
non
saremo
servi
Wir
werden
ein
Leben
lang
arbeiten,
aber
wir
werden
keine
Sklaven
sein
La
scena
si
fa
cruda
Die
Szene
wird
krass
Fuori
da
questo
minimarket
di
frutta
e
verdura
Draußen
vor
diesem
Minimarkt
für
Obst
und
Gemüse
Un
bangla
sputa,
anch'io
sputo
sentenze
senza
mezza
misura
Ein
Bangla
spuckt,
ich
spucke
auch
Urteile
ohne
Maß
und
Ziel
Se
alzate
mura
forziamo
la
serratura
Wenn
ihr
Mauern
errichtet,
knacken
wir
das
Schloss
Per
me
metti
tutto
(per
me
metti
tutto)
Für
mich
gib
alles
rein
(für
mich
gib
alles
rein)
Che
tanto
non
mi
passa
questa
fame
Denn
dieser
Hunger
vergeht
mir
eh
nicht
Atavica
(so
che
non
passerà)
oh
Babilonia
Ursprünglich
(ich
weiß,
er
wird
nicht
vergehen),
oh
Babilonia
"Mangi
qui
o
porti
a
casa?"
"Isst
du
hier
oder
nimmst
du
es
mit?"
Per
me
metti
tutto
(per
me
metti
tutto)
Für
mich
gib
alles
rein
(für
mich
gib
alles
rein)
Ma
questa
fame
atavica
so
che
non
Aber
dieser
ursprüngliche
Hunger,
ich
weiß,
dass
er
nicht
Passerà
(so
che
non
sazierà)
oh
Babilonia
vergehen
wird
(ich
weiß,
er
wird
nicht
gestillt),
oh
Babilonia
"Anche
un
po'
di
piccante
se
c'è"
"Auch
ein
bisschen
scharf,
wenn's
geht"
Son
luci
ed
ombre
sui
mattoni
rossi
della
city
Es
sind
Lichter
und
Schatten
auf
den
roten
Backsteinen
der
Stadt
Ma
tingo
l'appetito
di
color
salsa
tzatziki
Aber
ich
färbe
meinen
Appetit
mit
der
Farbe
von
Tzatziki-Soße
Ragazzi
con
la
giacca
di
Just
Eat
in
bici
Jungs
mit
Just
Eat-Jacken
auf
Fahrrädern
Pedalano
sotto
la
pioggia
per
pagarsi
i
sacrifici
Sie
strampeln
im
Regen,
um
sich
ihre
Opfer
zu
leisten
Di
come
siamo
fuori
Wie
abgefahren
wir
sind
A
rovistare
nella
pancia
della
discarica
di
Nairobi
Beim
Durchwühlen
des
Bauches
der
Müllhalde
von
Nairobi
Per
cercarci
pezzi
di
noi
e
di
suoni
Um
dort
nach
Teilen
von
uns
und
nach
Klängen
zu
suchen
Riciclandoli
senza
dover
comprarcene
di
nuovi
Sie
recyceln,
ohne
neue
kaufen
zu
müssen
Non
concepisco
la
profondità
di
certi
luoghi
Ich
begreife
die
Tiefe
mancher
Orte
nicht
Non
percepisco
la
profondità
di
certi
idiomi
Ich
begreife
die
Tiefe
mancher
Redewendungen
nicht
Ricordo
alcune
facce
ma
non
ricordo
i
nomi
Ich
erinnere
mich
an
einige
Gesichter,
aber
ich
erinnere
mich
nicht
an
die
Namen
In
queste
città
che
son
fabbriche
di
malumori
In
diesen
Städten,
die
Fabriken
für
schlechte
Laune
sind
Qui
succede
che
ti
ci
perdi
Hier
passiert
es,
dass
du
dich
verlierst
In
storie
polverose
come
le
hall
degli
alberghi
In
staubigen
Geschichten
wie
den
Hotellobbys
Adesso
suona
tutti
quanti
i
miei
tasti
dolenti
Jetzt
spiel
all
meine
schmerzhaften
Tasten
E
cantaci
sopra
i
nostri
fallimenti
Und
sing
darüber
unsere
Misserfolge
Per
me
metti
tutto
(per
me
metti
tutto)
Für
mich
gib
alles
rein
(für
mich
gib
alles
rein)
Che
tanto
non
mi
passa
questa
fame
Denn
dieser
Hunger
vergeht
mir
eh
nicht
Atavica
(so
che
non
passerà)
oh
Babilonia
Ursprünglich
(ich
weiß,
er
wird
nicht
vergehen),
oh
Babilonia
"Mangi
qui
o
porti
a
casa?"
"Isst
du
hier
oder
nimmst
du
es
mit?"
Per
me
metti
tutto
(per
me
metti
tutto)
Für
mich
gib
alles
rein
(für
mich
gib
alles
rein)
Ma
questa
fame
atavica
so
che
non
Aber
dieser
ursprüngliche
Hunger,
ich
weiß,
dass
er
nicht
Passerà
(so
che
non
sazierà)
oh
Babilonia
vergehen
wird
(ich
weiß,
er
wird
nicht
gestillt),
oh
Babilonia
"Anche
un
po'
di
piccante
se
c'è"
"Auch
ein
bisschen
scharf,
wenn's
geht"
Per
me
metti
tutto
(per
me
metti
tutto)
Für
mich
gib
alles
rein
(für
mich
gib
alles
rein)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Cavallini, Nicolas Frizziero
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.