Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
notte
trema
sopra
i
miei
polsi,
Ia
prendo
a
morsi
Die
Nacht
zittert
auf
meinen
Handgelenken,
ich
beiße
hinein
Mio
padre
scanna
con
la
faccia
sparsa
a
270
su
una
Tempra
bianca
con
Mein
Vater
rast
mit
270
km/h
in
einem
weißen
Tempra
mit
roten
Spiegeln
Gli
specchi
rossi
io
seduto
di
fianco
con
gli
occhi
rotti
Ich
sitze
daneben
mit
kaputten
Augen
Che
bei
trascorsi
Was
für
schöne
Erinnerungen
Ho
perso
tanto
ma
la
memoria
per
questo
non
perde
colpi
Ich
habe
viel
verloren,
aber
mein
Gedächtnis
lässt
mich
dabei
nicht
im
Stich
E
ne
parlo
come
se
parlassi
di
argomenti
disinvolti
Und
ich
spreche
darüber,
als
würde
ich
über
belanglose
Dinge
reden
Mi
incentivo
ad
arricchirmi
dentro,
non
con
i
soldi
Ich
motiviere
mich,
innerlich
reich
zu
werden,
nicht
mit
Geld
Retoriche
che
tu
nascondi,
ti
scrivo
ma
non
torni
Rhetorik,
die
du
verbirgst,
ich
schreibe
dir,
aber
du
kommst
nicht
zurück
Per
questo
forse
mi
dispero
in
ascensore
Deshalb
verzweifle
ich
vielleicht
im
Aufzug
Mi
faccio
tutti
i
piani
dell'umore
Ich
durchlaufe
alle
Ebenen
der
Stimmung
Uno
ad
uno,
fino
a
perdere
colore
Eine
nach
der
anderen,
bis
ich
die
Farbe
verliere
A
perdere
la
voce
Bis
ich
die
Stimme
verliere
Poi
perdo
conoscenza,
amore
Dann
verliere
ich
das
Bewusstsein,
meine
Liebe
Bella
domanda
per
risposte
di
circostanza
Schöne
Frage
für
oberflächliche
Antworten
Tu
come
va?
Wie
geht
es
dir?
Rispondo
"bene"
anche
se
con
consueta
banalità
Ich
antworte
"gut",
wenn
auch
mit
der
üblichen
Banalität
Lo
chiedo
anche
se
adesso
so
che
non
mi
riguarda
tu
come
va?
Ich
frage,
obwohl
ich
weiß,
dass
es
mich
jetzt
nichts
angeht,
wie
geht
es
dir?
Escursionisti
della
nostra
stessa
povertà
Wanderer
unserer
eigenen
Armut
Mi
graffi
con
le
dita
sulla
pelle
arrugginita
Du
kratzt
mich
mit
deinen
Fingern
auf
meiner
verrosteten
Haut
Levigata
fino
a
diventare
una
trama
sfinita
Die
so
lange
poliert
wurde,
bis
sie
zu
einem
erschöpften
Muster
wurde
Ce
l'ho
con
te
che
conosci
la
storia
della
mia
vita
Ich
bin
sauer
auf
dich,
weil
du
die
Geschichte
meines
Lebens
kennst
Ma
non
sai
che
ti
avrei
scopata
fino
a
perdere
la
vita
Aber
du
weißt
nicht,
dass
ich
dich
gevögelt
hätte,
bis
ich
mein
Leben
verloren
hätte
Ah,
qua
ormai
nemmeno
ci
si
parla
Ach,
hier
redet
man
ja
nicht
mal
mehr
miteinander
Tornando
a
casa
zitti
in
ascensore
con
la
faccia
stanca
Auf
dem
Heimweg
still
im
Aufzug
mit
müdem
Gesicht
Dopo
aver
svuotato
il
frigo
delle
birre
del
bangla
Nachdem
wir
den
Kühlschrank
mit
den
Bieren
vom
Bangla
geleert
haben
Mi
ammutolisco
e
ripercorro
passo
a
passo
la
mia
infanzia
Ich
verstumme
und
gehe
Schritt
für
Schritt
meine
Kindheit
durch
E
mi
chiedi
"cosa
c'hai,
cosa
c'è,
come
mai?"
Und
du
fragst
mich
"was
hast
du,
was
ist
los,
warum?"
Io
che
mando
all'aria
tutto
e
mi
caccio
nei
guai
Ich,
der
alles
hinschmeißt
und
sich
in
Schwierigkeiten
bringt
Ti
chiedo
scusa
per
la
confusione
Ich
entschuldige
mich
bei
dir
für
die
Verwirrung
Confondo
spesso
le
persone
Ich
verwechsle
oft
die
Menschen
Fine
della
conversazione
Ende
der
Unterhaltung
Bella
domanda
per
risposte
di
circostanza
Schöne
Frage
für
oberflächliche
Antworten
Tu
come
va?
Wie
geht
es
dir?
Rispondo
"bene"
anche
se
con
consueta
banalità
Ich
antworte
"gut",
wenn
auch
mit
der
üblichen
Banalität
Lo
chiedo
anche
se
adesso
so
che
non
mi
riguarda
Ich
frage,
obwohl
ich
weiß,
dass
es
mich
jetzt
nichts
angeht
Tu
come
va?
Wie
geht
es
dir?
Escursionisti
della
nostra
stessa
povertà
Wanderer
unserer
eigenen
Armut
Toccati
spesso
dalla
nostra
troppa
sensibilità
Oft
berührt
von
unserer
übergroßen
Sensibilität
Condividiamo
lo
spazio
dentro
ogni
mia
fragilità
Wir
teilen
den
Raum
in
jeder
meiner
Zerbrechlichkeiten
In
mezzo
a
questa
umidità,
perdiamo
colpi
e
intensità
Inmitten
dieser
Feuchtigkeit
verlieren
wir
an
Kraft
und
Intensität
Io
zero,
tu
novità?
Bei
mir
null,
bei
dir
was
Neues?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Federico Cavallini, Nicolas Frizziero
Альбом
Come va
дата релиза
03-04-2019
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.